Ответов - 25 , стр: 1 2 All [только новые]


Maximus
администратор


Сообщение: 2388
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.13 22:40. Заголовок: Я точно не перевожу ..


Я точно не перевожу :) Очень рад, что берётесь за такое серьёзное дело. Можете сообщать здесь о текущем состоянии, переводе отдельных глав. Спрашивайте, если появятся вопросы по переводу, здесь многие будут рады вам помочь.

Мир несовершенен, но не совершенно несовершенен. Г.Перельман
Мой блог Я варгеймер: http://yawargamer.blogspot.com/
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.13 14:51. Заголовок: Спасибо за поддержку..


Спасибо за поддержку. На днях выложу в теме список сомнительных терминов, которым нужен перевод "коллективного разума".

-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Maverick



Сообщение: 167
Зарегистрирован: 23.10.10
Откуда: Омск
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.13 18:27. Заголовок: Михаил, добрый день...


Михаил, добрый день. Все-таки ты решил начать переводить (мы общались с тобой на тему TCS, OCS на wargame.org и по почте). Переводы статей у тебя хорошие, думаю, и перевод не подкачает. Постараюсь помочь, выкладывай на вычитку Самому полезно правила вспомнить - GD42 приехала

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.13 22:56. Заголовок: Привет! Да, решил пе..


Привет! Да, решил переводить. Так лучше пойму правила (волей-неволей придется несколько раз перечитывать), а как бесплатный бонус, те 2-3 человека (если такие вообще найдутся), которые хотели поиграть в TCS, но не могли из-за английских правил, смогут это сделать :)

Правила обязательно выложу на вычитку. Глаз неизбежно замылится, и косяки необходимо будет выловить.

-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
iamerror



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 22.06.13
Откуда: питер
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.13 18:48. Заголовок: Михаил, один из тех ..


Михаил, один из тех 2-3 человек желает Вам удачи и с нетерпением ожидает перевода!

это я, а это сталин. мы женаты Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.13 12:43. Заголовок: 2iamaerror: Спасибо ..


2iamaerror: Спасибо за поддержку!

2All:
Итак, пробежав глазами мануал, выкладываю термины, о переводе которых мне хотелось бы услышать комментарии камрадов. Буду особо признателен за мнение о терминах, выделенных полужирным текстом - в них я сомневаюсь больше, чем в остальных.

Общие термины - в этой категории буду рад услышать советы ото всех желающих :)
Скрытый текст


Специфические термины - в этой категории хотелось бы слышать людей, знакомых с TCS, и которые ТОЧНО знают о чем речь:
Скрытый текст


Важное обновление:
Мне нужны простые термины, по количеству слов равные оригиналу, или же меньше его. В крайнем случае - чуть-чуть больше. Это нужно затем, чтобы не усложнять правила (и так написанные "юридическим" языком) излишне громоздкими конструкциями. Ведь многие термины встречаются не только сами по себе, но и в сложных предложениях. Порой, для понимания, их приходится прочитывать не раз и не два.

Поэтому при выборе между "корявым полурусским словом" и "точным и понятным многословным предложением" я выберу корявое слово. Из-за того, что оно не увеличивает сложность текста, и не нужно будет каждый раз при встрече с термином в тексте думать: "$#%@! Как же мне вплести это в уже головоломный текст?!?!?". И чтобы читателю не приходилось продираться через сонм придаточных предложений.

-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Maverick



Сообщение: 168
Зарегистрирован: 23.10.10
Откуда: Омск
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.13 15:32. Заголовок: АТ Roll - бросок куб..


АТ Roll - бросок кубика при попытке подбить бронетехнику пехотой в ближнем бою. "Противотанковые броски"

Low-Trajectory - огонь прямой наводкой

High-trajectory - навесной огонь.

Area Fire- огонь не по площади, а по целям на какой-то площади. Т.е. огонь по взводу противника

Point Fire. - огонь по конкретной цели: по технике противника.

Overwatch Fire- огонь при возможности. необязательно ответный. Зашёл противник в гексагон, который в в линии видимости и в зоне досягаемости - открываем огонь.

Failured instruction - инструкции, которые должно выполнять подразделение в случае невозможности выполнения основного приказа

Fired marker- лучше оставить как есть. Обозначает что отряд вел огонь и не может вести overwatch стрельбу в ход противника. Уточню заглянув в правила.

Weapons unit - это огневые расчёты. Т.е пулеметы, орудия, минометы.

Countour interval - расстояние между линиями рельефа. Нет?

Прочитаю повторно правила - уточню. Выветривается постепенно.







Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 5
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.13 17:10. Заголовок: Maverick пишет: АТ..


Maverick пишет:


 цитата:
АТ Roll - бросок кубика при попытке подбить бронетехнику пехотой в ближнем бою. "Противотанковые броски"
Low-Trajectory - огонь прямой наводкой
High-trajectory - навесной огонь.
Area Fire- огонь не по площади, а по целям на какой-то площади. Т.е. огонь по взводу противника
Point Fire. - огонь по конкретной цели: по технике противника.
Overwatch Fire- огонь при возможности. необязательно ответный. Зашёл противник в гексагон, который в в линии видимости и в зоне досягаемости - открываем огонь.
Failured instruction - инструкции, которые должно выполнять подразделение в случае невозможности выполнения основного приказа
Fired marker- лучше оставить как есть. Обозначает что отряд вел огонь и не может вести overwatch стрельбу в ход противника. Уточню заглянув в правила.
Weapons unit - это огневые расчёты. Т.е пулеметы, орудия, минометы.
Countour interval - расстояние между линиями рельефа. Нет?



Спасибо за ответ!

Сразу хочу посыпать голову пеплом - не уточнил того, что мне нужно. А нужны мне простые термины, по количеству слов равные оригиналу, или же меньше его. В крайнем случае - чуть-чуть больше. Это нужно затем, чтобы не усложнять правила (и так написанные "юридическим" языком) излишне громоздкими конструкциями. Ведь многие термины встречаются не только сами по себе, но и в сложных предложениях. Порой, для понимания, их приходится прочитывать не раз и не два.

Поэтому при выборе между "корявым полурусским словом" и "точным и понятным многословным предложением" я выберу корявое слово. Из-за того, что оно не увеличивает сложность текста, и не нужно будет каждый раз при встрече с термином в тексте думать: "$#%@! Как же мне вплести это в уже головоломный текст?!?!?". И чтобы читателю не приходилось продираться через сонм придаточных предложений.

"Противотанковые броски", "прямой наводкой", "навесной огонь" понравились. Ещё раз спасибо!

-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Maverick



Сообщение: 169
Зарегистрирован: 23.10.10
Откуда: Омск
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.13 19:44. Заголовок: Step - ступень Step..



 цитата:
Step - ступень
Step loss - потеря ступени


Ступень лучше заменить на уровень.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.13 12:16. Заголовок: phasing\non-phas..


phasing\non-phasing - как лучше перевести без длительного объяснения в стиле "игрок, совершающий ход". Желательно прилагательное, ибо "phasing"\"non-phasing" почти всегда используется с "player". Нет ли какого-либо общепринятого перевода?

Вопрос снимается - конечно же, "активный\неактивный" Не знаю, почему сразу не догадался.

-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 7
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.13 22:14. Заголовок: Перевод начат. Ссылк..


Перевод начат. Ссылка на гугль док:
https://docs.google.com/document/d/1j25mHYmJSW2icjjRUGKEmhXQ2VFFe1je6LiibATdSsM

Считайте там выложена "пре-альфа" версия. Замечания по стилистике, грамматике, корректности перевода и косякам будут ОБЯЗАТЕЛЬНО учитываться. В конце концов хочу отформатировать в полном соответствии с оригиналом, включить русско-английский и англо-русский словарь терминов. План-максимум - перевести и картинки в мануале, благо они великолепно распознались.

Отдельно хотелось бы сказать об A-Fire(r), P-Fire(r). Мои термины совершенно не нравятся, ибо вносят неразбериху - мой "Стрелок-П" - это A-Firer, а созвучный "Стрелку-П" оригинальный "P-firer" - "Стрелок-Т". Очень хотелось бы найти созвучные синонимы, т.е. чтобы A-Firer тоже начинался бы с "А", а "P-firer" - с "П". Есть ли предложения у коллективного разума?

-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.13 21:12. Заголовок: Гугльдок обновлен - ..


Гугльдок обновлен - перевод по 10-ую главу включительно. Обращаю внимание - перевод черновой, правкой и редактурой я не занимался - решил сделать "всё и сразу" после окончания перевода. Поэтому в данный момент перевод в том же состоянии "пре-альфа", что и ранее. Готов выслушать все пожелания камрадов :)

-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 11
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.13 21:24. Заголовок: Обновлений давно не ..


Обновлений давно не появлялось из-за небольшого аврала и из-за освоения OCS. Перевод обязательно будет продолжен, но позже :)

-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 1 
Профиль Ответить
Kostolom



Сообщение: 18
Зарегистрирован: 23.08.12
Откуда: Россия, Жуковский
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.14 17:25. Заголовок: Михаил !!! Ваш подви..


Михаил !!!
Ваш подвиг очень нужен!!! Когда же Вы продолжите замечательный перевод правил?

If you want to be made well do-it-yourself! Спасибо: 1 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 25
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.15 19:55. Заголовок: Апдейт. Обещанного т..


Апдейт. Обещанного три года ждут)))) После годового перерыва в настолках, продолжаю перевод, и уже добрался до 18 главы. Очень надеюсь закончить перевод и редакцию\верстку к концу лета - пока есть свободное время.

Спустя почти два года приходится де-факто переводить с нуля (изрядно подзабыв и список терминов и саму TCS), поэтому, пользуясь случаем, несколько меняю идеологию перевода - вместо поисков русскоязычных аналогов английским игровым терминам, буду переводить калькированно ("Step"="Степ", "Stack"="Стек" и т.д.). Делаю это для сближения активного лексикона (и, соответственно, облегчения общения) англоговорящих игроков (сиречь тех, кто осилил правила на английском) и русскоязычных игроков, которые будут пользоваться только переводом.

Следующее обновление гугльдоков планирую после окончания как чернового перевода, так и первоначального редактирования.

-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Kostolom



Сообщение: 21
Зарегистрирован: 23.08.12
Откуда: Россия, Жуковский
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.15 13:41. Заголовок: Михаил, могу выслать..


Михаил, могу выслать некоторые переведенные материалы, могут пригодиться в работе. )

If you want to be made well do-it-yourself! Спасибо: 1 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 26
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.15 18:03. Заголовок: Не откажусь, спасибо..


Не откажусь, спасибо! :)
-
Чтобы два раза не вставать, апдейт: всё переведено, первая половина (самая простая) отредактирована. Не буду загадывать насчет сроков.

-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 27
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.15 10:36. Заголовок: Итак, правила почти ..


Итак, правила почти полностью перевел (кроме советов по игре в сааааамом конце) и привел в соответствие с версией TCS 4.01.
Ссылка на гугль-доки.
Считайте это бета-версией - форматирования нет, иллюстрации не переведены (и тоже отсутствуют), советы игроку тоже не переведены. Распечатывать крайне не советую - дождитесь нормальной версии.

Просьба ко всем читателям - обо всех опечатках, косяках перевода и непонятных предложениях\параграфах пишите сюда. Принимаются все пожелания, разве что термины я буду менять только если ваш вариант окажется НАМНОГО лучше моего, поскольку смена терминов - процесс весьма трудоемкий.

Самые (с моей точки зрения) сомнительные для понимания я отметил знаками вопроса ("???") перед номером параграфа. Прошу обратить на них особое внимание. Вот список "сомнительных":
8.1e, 8.2b, 8.3b, 8.5a, 8.5b, 8.5c, 11.1f, 15.2c, 17.1c, 17.4j, 17.4k, 18.3 (третий шаг процедуры), 18.8a, 18.9d, 20.0c, 20.1, 22.0 (шестой шаг процедуры), 24.3a, 24.3c, 24.5a.

Планы на лето - дождаться обратной связи от читателей\пользователей перевода, выловить опечатки, перевести иллюстрации, перевести советы в конце мануала, сверстать мануал в обычном, для TCS, стиле.

-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Alxin



Сообщение: 92
Зарегистрирован: 03.08.09
Откуда: Тюмень
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.15 11:25. Заголовок: Добрый день. Юниты ..


Добрый день.

Юниты - нет такого слова в русском языке :) Есть боевые части (БЧ), что применяется почти во все виденных переводах.
Огневые юниты - это БЧ огневой поддержки.
Стрелки по областям - стрельба по площади.
Стрелки по точкам - стрельба на подавление.



Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Михаил



Сообщение: 28
Зарегистрирован: 27.06.13
Откуда: Россия, Подмосковье (Киевское направление)
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.15 12:29. Заголовок: Добрый день :) Это..


Добрый день :)

Отказ от литературного русского - не баг, а фича. В одном из предыдущих сообщений, я указал на то, что буду использовать калькированный перевод с английского (юниты, степи, стеки, А-Стрельба, П-Цели и т.д.) для лучшего взаимопонимания англоговорящих и русскоговорящих игроков. В процессе редактирования, кстати, выяснилось, что намного удобнее сравнивать английский текст и русский перевод, если там есть схожие (а не точно переведенные) слова. Это тоже поможет пользователям мануала (к примеру, если нужно уточнить важный момент в параграфе, особо не разбираясь с терминами).

"Стрелки по областям" и "стрелки по точкам" присутствуют в тексте ровно по одному разу - как раз в подпараграфе, где я и объясняю терминологию. В остальных случаях используются А-Стрелки и П-Стрелки соответственно (почему - см. первый абзац сообщения).

А вообще, если честно, не понял, что это за пары:
"Стрелки по областям - стрельба по площади.
Стрелки по точкам - стрельба на подавление. "


-----------------
Хорошо бегает в мешках не тот, кто хорошо бегает, а тот, кто хорошо бегает в мешках

konrad_novak[гав-гав]rambler.ru
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 25 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 27
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 94 месте в рейтинге
Текстовая версия


Cесил Скотт Форестер и другие... неопубликованные переводы... неизвестные книги...