АвторСообщение
AKR



Сообщение: 13
Зарегистрирован: 30.08.13
Откуда: Россия, Елец
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.14 18:52. Заголовок: Musket & Pike


Отредактированный вариант правил серии (исправлены ошибки первого варианта моего перевода):
Правила серии Musket & Pike. Вариант 6.0.

Книга сценариев для Saints in Armor:
Saints in Armor_Playbook

В книге сценариев переведены специальные правила игры, начальные расстановки (в оригинале почти каждая фишка снабжена примечанием, но я перевел только наиболее интересные из них) и специальные правила к сражениям, исторические примечания (перевод этого раздела скорее является очень близким к тексту пересказом, надеюсь, без серьезных ошибок). Дальнейший перевод не планируется, хотя в оргинале есть еще исторические описания сражений и прочее.
Если кто-то просмотрит текст еще раз, это было бы не лишним.

Надеюсь, что работа окажется полезной.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 20 [только новые]


varg fonfrost



Сообщение: 50
Зарегистрирован: 05.03.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.14 22:08. Заголовок: Большое спасибо, чем..


Большое спасибо, чем больше переводов, тем лучше.
Ну перевод Игоря и Максима вполне годный. Там было всего два косяка, причем оба не критичных, так как далее по тексту становиться понятно, что это именно куски из старой версии правил. Вообще я их перевод довел как раз до версии 6.0 и добавил все иллюстрации, но так как времени на редактирование нет, не решился их выложить, хотя для себя распечатал и давно по нему играю.
Ну и с учетом колличества переводов Игоря и Максима терминология вполне устоявшаяся :)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
varg fonfrost



Сообщение: 51
Зарегистрирован: 05.03.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.14 22:41. Заголовок: Небольшие предложени..


Небольшие предложения:
Моментум не стоит переводить как Воодушевление, в словаре игровых терминов четко указано, что это некое воздействие на стоящих обороняющихся из-за быстрого приблежения построений противника (по этому то моментум и теряется при перехвате, а уже перехватывающая часть его получает).
Стоит добавить в правила, к примеру в раздел игровых терминов, правила по легкой кавалерии и тяжелым пушкам, чтобы лишний раз не листать плейбук.
5.7.1. КОГДА: Только активированное рыло :)

P.S. Перед следующей партией я обязательно прочитаю ваши правила, может что-то отловлю.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
AKR



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 30.08.13
Откуда: Россия, Елец
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.14 23:03. Заголовок: "Воодушевление&#..


"Воодушевление", возможно, не лучший вариант, но ничего лучше я все равно придумать не могу. Теоретически, это "инерция", "импульс", но ни то, ни другое, на мой взгляд, не подходит...

И еще. Разумеется, исходный перевод вполне годен. Его авторам - огромное спасибо!

Более того, если бы не этот перевод, я до сих пор разбирался бы в английском тексте. И не факт, что разобрался бы. Просто мне хотелось сделать перевод 6.0, а это потянуло за собой всю остальную работу.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
varg fonfrost



Сообщение: 52
Зарегистрирован: 05.03.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.14 12:46. Заголовок: Это именно "Импу..


Это именно "Импульс", величина, которую набирает движущееся построение, и которая оказывает воздействие на стоящую часть - прямо как в бильярде.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
AKR



Сообщение: 15
Зарегистрирован: 30.08.13
Откуда: Россия, Елец
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.14 12:54. Заголовок: Я имел в виду, что &..


Я имел в виду, что "импульс", вполне точно, тут вы правы, отражая суть дела, едва ли подходит в силу общего контекста, как термин, весьма далекий от терминологии военной.

Так же и "инерция". Что бы это ни означало в физике, по смыслу это, скорее, стремление сохранять состояние покоя, прежнюю скорость, бездеятельность.

С другой стороны, оставлять английский термин, мне все же представляется неправильным.

И я совершенно согласен, что термин "воодушевление" - не совсем удачен. И для меня он остается проблемой.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
TTK



Сообщение: 897
Зарегистрирован: 23.12.08
Откуда: Россия, Питер
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.14 23:07. Заголовок: Порыв? Хотя Воодуше..


Порыв?

Хотя Воодушевление мне вполне нравится и по смыслу и по звуку.

бурумбуль Спасибо: 0 
Профиль Ответить
varg fonfrost



Сообщение: 53
Зарегистрирован: 05.03.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.14 22:19. Заголовок: Лучше просто по варв..


Лучше просто по варварски - моментум (тем более это в контексте игры и в переводе импульс), а что, тот же "чардж" в основном уже вошел в лексикон многих варгеймеров.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
AKR



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 30.08.13
Откуда: Россия, Елец
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.14 08:45. Заголовок: Я думаю, что пока ес..


Я думаю, что пока есть возможность каким-либо более-менее адекватным способом перевести английский термин - его надо переводить. Хотя бы для того, чтобы варгеймы не превратились в Magic.

Другое дело, что в этом не должно быть фанатизма. Например, "хит", я думаю, следует оставлять. Точно также, как и распространенный в варгеймах "шаг потерь".

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Maximus
администратор


Сообщение: 2440
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.14 19:54. Заголовок: Пока адекватным спос..


Пока адекватным способом перевести английский термин Momentum у вас не получилось. Может, и здесь лучше без фанатизма? :)

Мир несовершенен, но не совершенно несовершенен. Г.Перельман
Мой блог Я варгеймер: http://yawargamer.blogspot.com/
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
AKR



Сообщение: 17
Зарегистрирован: 30.08.13
Откуда: Россия, Елец
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.14 22:23. Заголовок: Может быть и лучше. ..


Может быть и лучше. Но ведь ситуация хороша тем, что здесь каждый может принять собственное решение.

Мой перевод - это только мой перевод. Речь же не идет о том, что таким образом его должны переводить все :-)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Maximus
администратор


Сообщение: 2441
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.14 23:04. Заголовок: Нет, ситуация такова..


Нет, ситуация такова, что не каждый может принять собственное решение, потому что не каждый решиться создавать свою версию перевода, пусть даже взяв за основу чужой перевод, как это сделали вы. Большинство будет пользоваться существующими переводами. А переводы таковы, какими их делают переводчики. Вы заявили, что ваша цель сделать более точный перевод с более удачной терминологией. Я, к сожалению, не могу сейчас выделить время на то, чтобы изучить ваш перевод полностью, но что касается "Momentum" могу сказать, что ваш перевод этого термина, на мой взгляд, не соответствует тому смыслу, который вкладывал в этот термин автор игры. Но за попытку, конечно, большое спасибо. :)

Мир несовершенен, но не совершенно несовершенен. Г.Перельман
Мой блог Я варгеймер: http://yawargamer.blogspot.com/
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
AKR



Сообщение: 18
Зарегистрирован: 30.08.13
Откуда: Россия, Елец
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.14 23:54. Заголовок: Не уверен, что это с..


Не уверен, что это стоит так долго обсуждать. Я делал перевод для того, чтобы иметь возможность играть самому, поскольку готовый перевод версии 6.0 в сети отсутствовал. В итоге, получился, фактически, новый перевод. И я не думаю, что было бы правильным скрывать результат. Это не официальный перевод и он совершенно ни на что не претендует.
Любой желающий может заменить в моем переводе любые термины любыми нравящимися вариантами или, во всяком случаен, предложить их. Он также может воспользоваться исходным переводом. Это безусловное право каждого. Я тоже не в восторге от "воодушевления". Но дело в том, что и "моментум" не кажется мне выходом из положения. Только и всего.

Да, по мере прохождения сражений из "Святых в доспехах", потихоньку, пока есть некоторый перерыв в работе, перевожу сценарии. Отредактированный перевод правил серии тоже почти готов.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
AKR



Сообщение: 19
Зарегистрирован: 30.08.13
Откуда: Россия, Елец
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.14 16:38. Заголовок: В первый пост помест..


В первый пост поместил ссылку на отредактированный вариант правил серии. Как всегда, оставляю файл в doc, чтобы при желании можно было редактировать.

В тексте исправлено множество мелких ошибок и опечаток, которые были в первом выложенном мною варианте. Но, в любом случае, если кто-то попробует просмотреть текст, буду очень благодарен. Любое обсуждение терминологии приветствуется.

Надеюсь, что перевод будет полезен.

Рассчитываю вскоре закончить перевод сценариев к "Святым в доспехах".

P.S.: Протестанты при Вимпфене пока держатся...

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
AKR



Сообщение: 20
Зарегистрирован: 30.08.13
Откуда: Россия, Елец
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.14 10:07. Заголовок: В первый пост добави..


В первый пост добавил перевод книги сценариев к Saints in Armor.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
varg fonfrost



Сообщение: 57
Зарегистрирован: 05.03.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.14 17:28. Заголовок: Спасибо, а то у меня..


Спасибо, а то у меня сценарии совсем коряво промтом переведены.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
AKR



Сообщение: 42
Зарегистрирован: 30.08.13
Откуда: Россия, Елец
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.15 20:05. Заголовок: Сделал свой вариант ..


Сделал свой вариант перевода таблиц.

Перевод таблиц

Спасибо: 1 
Профиль Ответить
HerrPaulchen



Сообщение: 5
Зарегистрирован: 03.11.15
Откуда: Russia, Saint-Petersburg
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.15 15:04. Заголовок: Ссылка не работает


Спасибо огромное за перевод!

Перезалейте файл правил. Ссылка устарела...



Спасибо: 0 
Профиль Ответить
otto



Сообщение: 5
Зарегистрирован: 05.06.17
Откуда: Украина, Житомир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.17 13:54. Заголовок: Здравствуйте, возник..


Здравствуйте, возник вопрос по "мушкету и пике", - следует ли считать отряд "вне командования", если он не прослеживает линию командования до командира крыла, и при этом не изъявляет желания двигаться, собираться, вести огонь? То есть может ли этот отряд оставаться на месте не предпринимая никаких активных действий, или обязан совершать движение, чтобы оказаться как можно скорее "под командованием"?
Спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
otto



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 05.06.17
Откуда: Украина, Житомир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.17 17:14. Заголовок: Вопрос снимается, от..


Вопрос снимается, ответ, вроде бы, найден .

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
mivanec



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 17.05.17
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.17 20:13. Заголовок: Подскажите, нет ли у..


Подскажите, нет ли у кого правил версии 6.0?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 416
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




Battles-Magazine-13 Cесил Скотт Форестер и другие... неопубликованные переводы... неизвестные книги...