Автор | Сообщение |
dexit
|
| |
Сообщение: 1
Зарегистрирован: 06.03.12
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 06.03.12 12:25. Заголовок: No Retreat! The Russian Front
Собрал все материалы для пнп данной игры на английском языке, думаю о том, чтобы сделать полноценную русскую версию, учитывая что перевод правил уже в фазе вычитки и есть даже перевод карт, который тоже требует вычитки. Карты собираюсь русифицировать на графической основе редизайна в МТГ стиле с БГГ (с картинками и прочими плюшками). Т.к. жетоны переводить смысла не вижу, то хорошо бы (но не критично) еще сделать перевод поля и памяток. Может кто присоединится и возьмется за них пока я буду делать карты?
|
|
Профиль
Ответить
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
All
[см. все]
|
|
Илья Литсиос
|
| |
Сообщение: 1310
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 09.03.12 10:01. Заголовок: Изображения на BGG н..
цитата: | Я все же остаюсь при своем мнении, не нам решать, что выгодно, а что нет для авторов и издателей. |
| А я повторю, что ничем не нарушил права авторов и издателей, так как графические материалы к игре лежат в свободном доступе, и на практике не имеет значения, дам я на них ссылку или просто выложу файлы здесь. цитата: | Изображения на BGG не в свободном доступе, авторы дали согласие на их размещение, только на этом ресурсе. |
| Мы скатываемся, как я и предполагал, от обсуждения сути дела к абсурдным техническим вопросам (типа выкладывать ли изображение на сайте или давать на него ссылку), которые интересны только записным законникам-теоретикам.
|
|
Профиль
Ответить
|
Alxin
|
| |
Сообщение: 48
Зарегистрирован: 03.08.09
Откуда: Тюмень
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 15.03.12 19:07. Заголовок: Вот, кстати, интере..
|
|
Профиль
Ответить
|
dexit
|
| |
Сообщение: 6
Зарегистрирован: 06.03.12
Откуда: Украина, Мелитополь
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 23.03.12 08:52. Заголовок: Oleksandr, So long..
цитата: | Oleksandr, So long as your graphics are available for free downlaod and not for sale you have our permission. Please let me know. Tony Curtis manager, GMT Games LLC |
| вот такой ответ я получил, задав вопрос о графическом переводе издательству GMT
|
|
Профиль
Ответить
|
Alxin
|
| |
Сообщение: 57
Зарегистрирован: 03.08.09
Откуда: Тюмень
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 23.03.12 15:31. Заголовок: Другими словами ГМТ ..
Другими словами ГМТ не против локализации не для продажи, а для пользования всем миром? Ну в общем то это и понятно - нашу страну даже гранды, вроде Гэймс Воркшоп не рассматривает как место, где нужно и стоит что-то продавать. Так что понятна позиция ГМТ - как рынок нашу страну просто не рассматривают, и соответственно урон материальный от кустарной локализации никакой не понесут.
|
|
Профиль
Ответить
|
Maximus
|
| администратор
|
Сообщение: 2132
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
6
|
|
Отправлено: 23.03.12 15:39. Заголовок: dexit Ну отлично, до..
dexit Ну отлично, добавляйте тогда ссылки в первое сообщение темы. Alxin пишет: цитата: | Так что понятна позиция ГМТ - как рынок нашу страну просто не рассматривают, и соответственно урон материальный от кустарной локализации никакой не понесут. |
|
Я думаю, им это даже выгодно.
|
|
Профиль
Ответить
|
Alxin
|
| |
Сообщение: 60
Зарегистрирован: 03.08.09
Откуда: Тюмень
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 23.03.12 17:02. Заголовок: Я думаю, им это даже..
цитата: | Я думаю, им это даже выгодно. |
| Чем?
|
|
Профиль
Ответить
|
Илья Литсиос
|
| |
Сообщение: 1313
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 23.03.12 17:43. Заголовок: Популяризация...
Популяризация.
|
|
Профиль
Ответить
|
Imago
|
| |
Сообщение: 623
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 23.03.12 19:43. Заголовок: Надо понять, что зна..
Надо понять, что значит графический перевод? Речь о соответствующих оформленных правилах или подготовленные к печати компонентах игры...?
|
|
Профиль
Ответить
|
dexit
|
| |
Сообщение: 7
Зарегистрирован: 06.03.12
Откуда: Украина, Мелитополь
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 24.03.12 00:58. Заголовок: Imago пишет: Надо п..
Imago пишет: цитата: | Надо понять, что значит графический перевод? Речь о соответствующих оформленных правилах или подготовленные к печати компонентах игры...? |
| Вот мой вопрос дословно:
|
|
Профиль
Ответить
|
dexit
|
| |
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 06.03.12
Откуда: Украина, Мелитополь
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 24.03.12 01:21. Заголовок: Maximus пишет: dexi..
Maximus пишет: цитата: | dexit Ну отлично, добавляйте тогда ссылки в первое сообщение темы. |
| Честно говоря, работа хоть и продвигается, но медленно. Уже поправлю первый пост когда будет все готово. Инфу о продвижении и по поводу перевода поля и памяток можно найти тут http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,6391.0.html
|
|
Профиль
Ответить
|
dexit
|
| |
Сообщение: 9
Зарегистрирован: 06.03.12
Откуда: Украина, Мелитополь
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 26.03.12 11:35. Заголовок: http://s.qip.ru/300a..
нужна помощь в переводе события СССР, не уверен как правильно трактовать
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Igor
|
| |
Сообщение: 55
Зарегистрирован: 21.06.11
Откуда: Россия, Казань
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 26.03.12 12:05. Заголовок: Генерал "Распути..
Генерал "Распутица" Сыграйте эту карту немедленно (если она пришла на руку советскому игроку), а затем возьмите взамен новую карту из колоды. Если в следующем ходу возможны изменения погоды, то переверните маркер погоды следующего хода на сторону (грязь, слякоть) распутица.
|
|
Профиль
Ответить
|
Edward
|
| |
Сообщение: 1
Зарегистрирован: 02.04.12
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 17.04.12 22:28. Заголовок: Igor, что за "Ге..
Igor, что за "Генерал "Распутица"? Просто Распутица - согласен (это в смысле - повсеместная грязь, обычно весной или осенью)
|
|
Профиль
Ответить
|
Igor
|
| |
Сообщение: 70
Зарегистрирован: 21.06.11
Откуда: Россия, Казань
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 18.04.12 01:37. Заголовок: Igor, что за "Ге..
цитата: | Igor, что за "Генерал "Распутица"? Просто Распутица - согласен (это в смысле - повсеместная грязь, обычно весной или осенью) |
| Я перевел слово в слово, как написано в названии карты.
|
|
Профиль
Ответить
|
gudleifr
|
| |
Сообщение: 38
Зарегистрирован: 29.04.10
Откуда: Питер
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 18.04.12 12:19. Заголовок: Igor пишет: Я перев..
Igor пишет: цитата: | Я перевел слово в слово, как написано в названии карты. |
| Да перестаньте Вы считать авторов этих поделок авторитетом! Истории они обычно не знают, косноязыки от рождения и движет ими не столько идея сделать что-то интересное, сколько его продать... Переводите творчески, а то получается, как у (прошу прощения за пример из другой области, но он очень показателен): "Прежде, чем Вы можете фактически использовать регулярное выражение, Вы должны откомпилировать его. Это - не истинная трансляция, это производит специальную структуру данных, а не машинные команды. Но это - подобно обычной трансляции, цель которой дать Вам возможность "выполнить" шаблон быстро." И эти горе-переводчики даже не замечают, что их стремление к буквальному переводу часто делает текст двусмысленным. Об общих принципах уже писал, но, конкретно, для технического английского: 1) буквальный перевод длиннее исходника, т.к. русские слова длиннее; 2) качественный перевод короче исходника, т.к. русский язык гораздо мощнее.
|
|
Профиль
Ответить
|
Oleg
|
| |
Сообщение: 206
Зарегистрирован: 09.03.11
Откуда: Україна, Рівне
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 18.04.12 12:41. Заголовок: В общем я согласен н..
В общем я согласен насчет того что переводить надо творчески и не буквально, но как имеющий немного опыта в переводах скажу пару слов. 1. Отсылки. Я иногда умышленно оставляю "как есть" во избежание споров. Иногда в абзаце 3 предложения и все что в них сказано можно уместить в три слова, но я делаю как в оригинале. Вдруг это токо я такой умный, а народу дествительно разжевать надо 2. По конкретном "Генерале Распутице". В даном случае слово "Генерал" отображает оттенок хммммм "уважения". Вы вобще немецкие мемуары читали? Там все иваны тупые запуганные и жрут свои экскременты в свободное время. А великую и славную немецкую армию побеждают Генералы Мороз и Распутица и орды респаунящихся танков. Вот говорили они так тогда. А то что за "На Том Я Стою", давайте "Мнение" писать. А "They Shall Not Pass"? "Шлагбаумом" назовем.
|
|
Профиль
Ответить
|
gudleifr
|
| |
Сообщение: 39
Зарегистрирован: 29.04.10
Откуда: Питер
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 18.04.12 13:03. Заголовок: Oleg пишет: А то чт..
Oleg пишет: цитата: | А то что за "На Том Я Стою", давайте "Мнение" писать. |
|
А что? Например "Axis&Allies" я бы перевел, как "Вторая империалистическая". А "На том и стою" (хотя, и прямая цитата) слишком уж ассоциируется с шутками про Штирлица, а не с Мартином Лютером. Хватило бы и "Кредо!" Кстати, "Я" в этой фразе - тоже избыточность перевода.
|
|
Профиль
Ответить
|
Oleg
|
| |
Сообщение: 208
Зарегистрирован: 09.03.11
Откуда: Україна, Рівне
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 18.04.12 13:18. Заголовок: gudleifr пишет: Кст..
gudleifr пишет: цитата: | Кстати, "Я" в этой фразе - тоже избыточность перевода. |
| далековато мы ушли но все же не соглашусь дело вкуса мне нравиться смаковать фразы вроде "Иду на вы" или "На том я стою". от осовременивания они теряют очарование ИМХО
|
|
Профиль
Ответить
|
gudleifr
|
| |
Сообщение: 40
Зарегистрирован: 29.04.10
Откуда: Питер
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 18.04.12 13:28. Заголовок: Oleg пишет: мне нра..
Оффтоп: Oleg пишет:
цитата: | мне нравиться смаковать фразы вроде "Иду на вы" или "На том я стою". |
|
В том-то и разница - в русском отсутствие "я" усиливает эффект. А в немецком оно просто обязательно по нормам грамматики. Никакой "старообрядностью" здесь и не пахнет. Не "Камо грядеши". "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" - замена "я" на "и" здесь вполне оправдана: "На том и стою, и не могу иначе".
|
|
Профиль
Ответить
|
Oleg
|
| |
Сообщение: 209
Зарегистрирован: 09.03.11
Откуда: Україна, Рівне
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 18.04.12 15:47. Заголовок: gudleifr пишет: В т..
gudleifr пишет: цитата: | В том-то и разница - в русском отсутствие "я" усиливает эффект. А в немецком оно просто обязательно по нормам грамматики. Никакой "старообрядностью" здесь и не пахнет. Не "Камо грядеши". "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" - замена "я" на "и" здесь вполне оправдана: "На том и стою, и не могу иначе". |
| ну пусть будет так ) я не знаток русского )
|
|
Профиль
Ответить
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
All
[см. все]
|
|