Ответов - 61 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


Илья Литсиос



Сообщение: 1310
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.12 10:01. Заголовок: Изображения на BGG н..



 цитата:
Я все же остаюсь при своем мнении, не нам решать, что выгодно, а что нет для авторов и издателей.



А я повторю, что ничем не нарушил права авторов и издателей, так как графические материалы к игре лежат в свободном доступе, и на практике не имеет значения, дам я на них ссылку или просто выложу файлы здесь.


 цитата:
Изображения на BGG не в свободном доступе, авторы дали согласие на их размещение, только на этом ресурсе.



Мы скатываемся, как я и предполагал, от обсуждения сути дела к абсурдным техническим вопросам (типа выкладывать ли изображение на сайте или давать на него ссылку), которые интересны только записным законникам-теоретикам.

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Alxin



Сообщение: 48
Зарегистрирован: 03.08.09
Откуда: Тюмень
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.12 19:07. Заголовок: Вот, кстати, интере..


Вот, кстати, интересный минихоливар и на БГГ начался на тему пиратства.
http://boardgamegeek.com/thread/778511/gamers-garage-com-wargame-downloads-legal
Некие австралийские энтузиасты продают электронные версии старых журналов.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
dexit



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 06.03.12
Откуда: Украина, Мелитополь
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.12 08:52. Заголовок: Oleksandr, So long..



 цитата:
Oleksandr,

So long as your graphics are available for free downlaod and not for sale you have our permission.

Please let me know.

Tony Curtis
manager, GMT Games LLC



вот такой ответ я получил, задав вопрос о графическом переводе издательству GMT

Ищу для спарингов игроков из Мелитополя/

Обзоры, сравнения, интриги, расследования и, конечно же, PnP :)
http://boardmel.wordpress.com/
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Alxin



Сообщение: 57
Зарегистрирован: 03.08.09
Откуда: Тюмень
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.12 15:31. Заголовок: Другими словами ГМТ ..


Другими словами ГМТ не против локализации не для продажи, а для пользования всем миром? Ну в общем то это и понятно - нашу страну даже гранды, вроде Гэймс Воркшоп не рассматривает как место, где нужно и стоит что-то продавать. Так что понятна позиция ГМТ - как рынок нашу страну просто не рассматривают, и соответственно урон материальный от кустарной локализации никакой не понесут.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Maximus
администратор


Сообщение: 2132
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.12 15:39. Заголовок: dexit Ну отлично, до..


dexit Ну отлично, добавляйте тогда ссылки в первое сообщение темы.

Alxin пишет:

 цитата:
Так что понятна позиция ГМТ - как рынок нашу страну просто не рассматривают, и соответственно урон материальный от кустарной локализации никакой не понесут.

Я думаю, им это даже выгодно.

Мир несовершенен, но не совершенно несовершенен. Г.Перельман
Мой блог Я варгеймер: http://yawargamer.blogspot.com/
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Alxin



Сообщение: 60
Зарегистрирован: 03.08.09
Откуда: Тюмень
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.12 17:02. Заголовок: Я думаю, им это даже..



 цитата:
Я думаю, им это даже выгодно.


Чем?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1313
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.12 17:43. Заголовок: Популяризация...


Популяризация.

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imago



Сообщение: 623
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.12 19:43. Заголовок: Надо понять, что зна..


Надо понять, что значит графический перевод? Речь о соответствующих оформленных правилах или подготовленные к печати компонентах игры...?

Наше хобби на самом деле только прикрытие для нашей истинной страсти — обрезания фишек.

Элиас Нордлинг
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
dexit



Сообщение: 7
Зарегистрирован: 06.03.12
Откуда: Украина, Мелитополь
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.12 00:58. Заголовок: Imago пишет: Надо п..


Imago пишет:

 цитата:
Надо понять, что значит графический перевод? Речь о соответствующих оформленных правилах или подготовленные к печати компонентах игры...?



Вот мой вопрос дословно:


 цитата:
Hello,
I want to make russian graphic version of this cards: Event Cards with Graphics (this series http://www.boardgamegeek.com/filepage/72562/event-cards-with-graphics-7-of-8 and others) and also russify this map ( http://www.boardgamegeek.com/image/897783/no-retreat-the-russian-front ).
At russian wargame forum http://boardwars.forum24.ru already available translated in russian language rules. Materials, that I told about previously, I want to publish there too.
Can I do such graphic translate and make it public?

Regards, Oleksandr



Ищу для спарингов игроков из Мелитополя/

Обзоры, сравнения, интриги, расследования и, конечно же, PnP :)
http://boardmel.wordpress.com/
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
dexit



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 06.03.12
Откуда: Украина, Мелитополь
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.12 01:21. Заголовок: Maximus пишет: dexi..


Maximus пишет:

 цитата:
dexit Ну отлично, добавляйте тогда ссылки в первое сообщение темы.



Честно говоря, работа хоть и продвигается, но медленно. Уже поправлю первый пост когда будет все готово. Инфу о продвижении и по поводу перевода поля и памяток можно найти тут http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,6391.0.html

Ищу для спарингов игроков из Мелитополя/

Обзоры, сравнения, интриги, расследования и, конечно же, PnP :)
http://boardmel.wordpress.com/
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
dexit



Сообщение: 9
Зарегистрирован: 06.03.12
Откуда: Украина, Мелитополь
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.12 11:35. Заголовок: http://s.qip.ru/300a..




нужна помощь в переводе события СССР, не уверен как правильно трактовать

Ищу для спарингов игроков из Мелитополя/

Обзоры, сравнения, интриги, расследования и, конечно же, PnP :)
http://boardmel.wordpress.com/
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Igor



Сообщение: 55
Зарегистрирован: 21.06.11
Откуда: Россия, Казань
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.12 12:05. Заголовок: Генерал "Распути..


Генерал "Распутица"
Сыграйте эту карту немедленно (если она пришла на руку советскому игроку), а затем возьмите взамен новую карту из колоды. Если в следующем ходу возможны изменения погоды, то переверните маркер погоды следующего хода на сторону (грязь, слякоть) распутица.

“В пределах одного вдоха нет места иллюзиям, а есть только Путь”
- из Хагакурэ
Спасибо: 1 
Профиль Ответить
Edward



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 02.04.12
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.04.12 22:28. Заголовок: Igor, что за "Ге..


Igor, что за "Генерал "Распутица"? Просто Распутица - согласен (это в смысле - повсеместная грязь, обычно весной или осенью)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Igor



Сообщение: 70
Зарегистрирован: 21.06.11
Откуда: Россия, Казань
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.12 01:37. Заголовок: Igor, что за "Ге..



 цитата:
Igor, что за "Генерал "Распутица"? Просто Распутица - согласен (это в смысле - повсеместная грязь, обычно весной или осенью)



Я перевел слово в слово, как написано в названии карты.


“В пределах одного вдоха нет места иллюзиям, а есть только Путь”
- из Хагакурэ
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
gudleifr



Сообщение: 38
Зарегистрирован: 29.04.10
Откуда: Питер
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.12 12:19. Заголовок: Igor пишет: Я перев..


Igor пишет:

 цитата:
Я перевел слово в слово, как написано в названии карты.


Да перестаньте Вы считать авторов этих поделок авторитетом! Истории они обычно не знают, косноязыки от рождения и движет ими не столько идея сделать что-то интересное, сколько его продать...
Переводите творчески, а то получается, как у (прошу прощения за пример из другой области, но он очень показателен):
"Прежде, чем Вы можете фактически использовать регулярное выражение, Вы должны откомпилировать его. Это - не истинная трансляция, это производит специальную структуру данных, а не машинные команды. Но это - подобно обычной трансляции, цель которой дать Вам возможность "выполнить" шаблон быстро."
И эти горе-переводчики даже не замечают, что их стремление к буквальному переводу часто делает текст двусмысленным.
Об общих принципах уже писал, но, конкретно, для технического английского:
1) буквальный перевод длиннее исходника, т.к. русские слова длиннее;
2) качественный перевод короче исходника, т.к. русский язык гораздо мощнее.


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Oleg



Сообщение: 206
Зарегистрирован: 09.03.11
Откуда: Україна, Рівне
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.12 12:41. Заголовок: В общем я согласен н..


В общем я согласен насчет того что переводить надо творчески и не буквально, но как имеющий немного опыта в переводах скажу пару слов.

1. Отсылки.
Я иногда умышленно оставляю "как есть" во избежание споров. Иногда в абзаце 3 предложения и все что в них сказано можно уместить в три слова, но я делаю как в оригинале. Вдруг это токо я такой умный, а народу дествительно разжевать надо

2. По конкретном "Генерале Распутице".

В даном случае слово "Генерал" отображает оттенок хммммм "уважения". Вы вобще немецкие мемуары читали? Там все иваны тупые запуганные и жрут свои экскременты в свободное время. А великую и славную немецкую армию побеждают Генералы Мороз и Распутица и орды респаунящихся танков.
Вот говорили они так тогда.
А то что за "На Том Я Стою", давайте "Мнение" писать. А "They Shall Not Pass"? "Шлагбаумом" назовем.

Єдиним могутнім поривом Зітремо кордони Збручів.
Держава - це кров і залізо
Свобода - це вістря мечів!
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
gudleifr



Сообщение: 39
Зарегистрирован: 29.04.10
Откуда: Питер
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.12 13:03. Заголовок: Oleg пишет: А то чт..


Oleg пишет:

 цитата:
А то что за "На Том Я Стою", давайте "Мнение" писать.

А что? Например "Axis&Allies" я бы перевел, как "Вторая империалистическая". А "На том и стою" (хотя, и прямая цитата) слишком уж ассоциируется с шутками про Штирлица, а не с Мартином Лютером. Хватило бы и "Кредо!" Кстати, "Я" в этой фразе - тоже избыточность перевода.


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Oleg



Сообщение: 208
Зарегистрирован: 09.03.11
Откуда: Україна, Рівне
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.12 13:18. Заголовок: gudleifr пишет: Кст..


gudleifr пишет:

 цитата:
Кстати, "Я" в этой фразе - тоже избыточность перевода.



далековато мы ушли но все же
не соглашусь
дело вкуса

мне нравиться смаковать фразы вроде "Иду на вы" или "На том я стою".

от осовременивания они теряют очарование
ИМХО

Єдиним могутнім поривом Зітремо кордони Збручів.
Держава - це кров і залізо
Свобода - це вістря мечів!
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
gudleifr



Сообщение: 40
Зарегистрирован: 29.04.10
Откуда: Питер
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.12 13:28. Заголовок: Oleg пишет: мне нра..


Оффтоп: Oleg пишет:

 цитата:
мне нравиться смаковать фразы вроде "Иду на вы" или "На том я стою".


В том-то и разница - в русском отсутствие "я" усиливает эффект. А в немецком оно просто обязательно по нормам грамматики. Никакой "старообрядностью" здесь и не пахнет. Не "Камо грядеши". "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" - замена "я" на "и" здесь вполне оправдана: "На том и стою, и не могу иначе".


Спасибо: 1 
Профиль Ответить
Oleg



Сообщение: 209
Зарегистрирован: 09.03.11
Откуда: Україна, Рівне
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.12 15:47. Заголовок: gudleifr пишет: В т..


gudleifr пишет:

 цитата:
В том-то и разница - в русском отсутствие "я" усиливает эффект. А в немецком оно просто обязательно по нормам грамматики. Никакой "старообрядностью" здесь и не пахнет. Не "Камо грядеши". "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" - замена "я" на "и" здесь вполне оправдана: "На том и стою, и не могу иначе".



ну пусть будет так )
я не знаток русского )

Єдиним могутнім поривом Зітремо кордони Збручів.
Держава - це кров і залізо
Свобода - це вістря мечів!
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 61 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 50
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 94 месте в рейтинге
Текстовая версия


Cесил Скотт Форестер и другие... неопубликованные переводы... неизвестные книги...