АвторСообщение
Илья Литсиос



Сообщение: 940
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 22:31. Заголовок: Орки против Эльфов


Приобрёл сегодня локализованную игру Карманные сражения: Орки против Эльфов. Издана игра на уровне зарубежного аналога, насколько я могу судить сравнивая с Celts vs Romans. Единственный недочёт - использование в переводе правил картинок ещё нерусифицированных карт. Качество перевода не оценивал, но думаю за исключением орфографических ошибок неприятных сюрпризов быть не должно за простотой концепций игры, перевод же названий некоторых отрядов заставил меня пару раз хмыкнуть. Например, "хобгоблины" переведены как "домовые". Я, конечно, понимаю, что именно так в большинстве случаев рекомендуется переводить название этого мифического существа, но неужто у переводчиков не сработало врождённое чувство языка, которое должно было подсказать, что у большинства русских "домовой" ассоциируется не с зелёным оркообразным, размахивающим каменным топором, а скорее с домовёнком Кузей. Также должен заметить, что pathfinders это не столько лазутчики, сколько скауты, разведчики или следопыты, а Elven Does всё же едва ли переводится как "Гвардейцы".

Отсюда мы видим, насколько объективная природа войны сводит ее к учету шансов; теперь недостает лишь одного элемента, чтобы обратить ее в игру; это — случай. Никакая другая человеческая деятельность не соприкасается со случаем так всесторонне и так часто, как война. Наряду со случаем в войне большую роль играет неведомое, риск, а вместе с ним и счастье. Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]


Imago



Сообщение: 176
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 10:12. Заголовок: Илья Литсиос пишет: ..


Илья Литсиос пишет:

 цитата:
Приобрёл сегодня локализованную игру Карманные сражения: Орки против Эльфов.


А каковы впечатления от игрового процесса?

Терпеть не могу таких воинов, которые в походе дают волю рукам, а в бою ногам и у которых ночной храп громче, чем боевой крик, - Марк Порций Катон Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Kuroi



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 07.09.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 12:33. Заголовок: Imago, держи ссылку ..


Imago, держи ссылку на обзор "глазами тестера": http://mazzoboardgamer.blogspot.com/2010/12/blog-post_13.html#comments<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 942
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 12:45. Заголовок: А каковы впечатления..



 цитата:
А каковы впечатления от игрового процесса?



Такие же как от Кельтов против римлян - приличная игра, если есть 30 мин. - час, в которые можно во что-нибудь сыграть. Естественно, что реалистичной симуляции древних сражений тут не найдёте.

Отсюда мы видим, насколько объективная природа войны сводит ее к учету шансов; теперь недостает лишь одного элемента, чтобы обратить ее в игру; это — случай. Никакая другая человеческая деятельность не соприкасается со случаем так всесторонне и так часто, как война. Наряду со случаем в войне большую роль играет неведомое, риск, а вместе с ним и счастье. Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imago



Сообщение: 177
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 13:17. Заголовок: Илья Литсиос пишет: ..


Илья Литсиос пишет:

 цитата:
Естественно, что реалистичной симуляции древних сражений тут не найдёте.


Я подыскивал себе игру больше для развлечения (не смог подобрать подходящего слова для заимствованного слова"fun"), поэтому на реализм и не расчитывал. А вот то, что интересно, так это баланс сторон.

Kuroi пишет:

 цитата:
Imago, держи ссылку на обзор "глазами тестера": http://mazzoboardgamer.blogspot.com/2010/12/blog-post_13.html#comments<\/u><\/a>


Да спасибо, я читал его, мне хотелось узнать мнение любителей военных настольных игр.

Терпеть не могу таких воинов, которые в походе дают волю рукам, а в бою ногам и у которых ночной храп громче, чем боевой крик, - Марк Порций Катон Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 944
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.10 19:53. Заголовок: Я подыскивал себе иг..



 цитата:
Я подыскивал себе игру больше для развлечения, поэтому на реализм и не расчитывал. А вот то, что интересно, так это баланс сторон.



О балансе судить смогу, сыграв несколько десятков партий. В первой игре, мне кажется, баланс был сдвинут в пользу кельтов.



Отсюда мы видим, насколько объективная природа войны сводит ее к учету шансов; теперь недостает лишь одного элемента, чтобы обратить ее в игру; это — случай. Никакая другая человеческая деятельность не соприкасается со случаем так всесторонне и так часто, как война. Наряду со случаем в войне большую роль играет неведомое, риск, а вместе с ним и счастье. Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1001
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.11 22:00. Заголовок: Так, начинаются инте..


Так, начинаются интересные вещи с переводом.

Английский текст:
Blood Lust: When u roll to hit with a Unit with this trait, roll from 1 to 6 dice, with no other bonuses. Each 1 is a wound inflicted on the attacking unit itself. If the Unit itself is not destroyed, inflict wounds as normal.

Русский перевод: Когда вы наносите удар Подразделением с этой способностью, киньте от 1 до 6 кубиков (напр., если удар наносился в результате выпадения на кубике 4, то киньте дополнительно 4 кубика). Каждая выпавшая 1 наносит удар по атакующему подразделению. Если атакующее Подразделение выжило, ранения наносятся как обычно.

Английский текст взят с boardgamegeek. Может, спрашивающий ошибся (хотя его никто не поправил)? Если нет, то двойка вам с минусом по английскому языку, господа переводчики.

Отсюда мы видим, насколько объективная природа войны сводит ее к учету шансов; теперь недостает лишь одного элемента, чтобы обратить ее в игру; это — случай. Никакая другая человеческая деятельность не соприкасается со случаем так всесторонне и так часто, как война. Наряду со случаем в войне большую роль играет неведомое, риск, а вместе с ним и счастье. Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1002
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.11 22:14. Заголовок: Точно. Облажались. ..


Точно. Облажались.
Ещё забыли перевести, что кобольдов в Отряде может быть не более 1 карточки. Что же это за... Элементарные вещи сделать нормально не могут. Уже им не надо рисовать, писать правила, верстать - всё сделали за них. Осталось перевести. Не могут. Сколько раз уж зарекался покупать локализации. Нет, всё хочу отечественных производителей поддерживать. Ноги моей больше у них не будет. Скорее население выучит английский, чем переводчики у нас станут нормально работать.

Отсюда мы видим, насколько объективная природа войны сводит ее к учету шансов; теперь недостает лишь одного элемента, чтобы обратить ее в игру; это — случай. Никакая другая человеческая деятельность не соприкасается со случаем так всесторонне и так часто, как война. Наряду со случаем в войне большую роль играет неведомое, риск, а вместе с ним и счастье. Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Michael



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 23.02.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 14:17. Заголовок: Илья, а как вы бы пе..


Илья, а как вы бы перевели Elven Does?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1164
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 18:03. Заголовок: Наверное, Эльфийские..


Наверное, Эльфийские лани.

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Michael



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 23.02.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 18:35. Заголовок: Лани- это в смысле с..


Лани- это в смысле самки оленей?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1165
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 19:10. Заголовок: Да. Или самки коал...


Да. Или самки коал.

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imago



Сообщение: 343
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 19:12. Заголовок: Michael пишет: Лани..


Michael пишет:

 цитата:
Лани- это в смысле самки оленей?



Интересно другое, то что на картинке парнокопытных нет. Хотя перевод эльфийские лани достаточно поэтичен и созвучен эльфийской теме.
На этой карточке изображена группа воинственных мечников, а может быть так, что does это глагол? Исключительно в теме фентези он может переводиться как "подражать кому-либо", а если не привязываться к тематике то и "воздавать" etc...

Наше хобби на самом деле только прикрытие для нашей истинной страсти — обрезания фишек.

Элиас Нордлинг
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Денис II



Сообщение: 814
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: город на 45-й параллели
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 19:33. Заголовок: Imago пишет: На это..


Imago пишет:

 цитата:
На этой карточке изображена группа воинственных мечников


Картинко есть?

Если у вас нет паранойи, это ещё не значит, что ОНИ за вами не следят.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1166
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 19:56. Заголовок: Интересно другое, то..



 цитата:
Интересно другое, то что на картинке парнокопытных нет.



The German Panther:







The American SEALs:






"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imago



Сообщение: 344
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 20:15. Заголовок: Денис II пишет: Кар..


Денис II пишет:

 цитата:
Картинко есть?


тут

Илья Литсиос пишет:

 цитата:
The German Panther:


И такой вариант тоже может быть, хотя насколько помню все картинки соответствуют своим названиям.

Наше хобби на самом деле только прикрытие для нашей истинной страсти — обрезания фишек.

Элиас Нордлинг
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Michael



Сообщение: 5
Зарегистрирован: 23.02.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 20:23. Заголовок: Илья Литсиос пишет: ..


Илья Литсиос пишет:

 цитата:
Да. Или самки коал.

Прекрасный перевод, полное совпадение визуального образа и названия. Мне искренне жаль, что не вы делали перевод Карманных сражений.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imago



Сообщение: 345
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 20:53. Заголовок: Michael пишет: Прек..


Michael пишет:

 цитата:
Прекрасный перевод, полное совпадение визуального образа и названия. Мне искренне жаль, что не вы делали перевод Карманных сражений.



Ну отчего же если рассматривать, как имело место и в нашей истории, отряд у которого есть уникальное нарицательное имя, почему бы и не быть эльфийским ланям?

Кстати читал где-то что "самками" называли танки только с пулеметным вооружением...

Наше хобби на самом деле только прикрытие для нашей истинной страсти — обрезания фишек.

Элиас Нордлинг
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Michael



Сообщение: 7
Зарегистрирован: 23.02.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 21:06. Заголовок: Ну, если Домовой асс..


Ну, если Домовой ассоциируется исключительно с Кузей, то Лани - это безусловно элитный отряд эльфов.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1167
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 21:13. Заголовок: Прекрасный перевод, ..



 цитата:
Прекрасный перевод, полное совпадение визуального образа и названия.



А почему они должны соответствовать? На английском не соответствуют.


 цитата:
Ну, если Домовой ассоциируется исключительно с Кузей,



А он должен ассоциироваться с гоблином с каменным топором?


 цитата:
Мне искренне жаль, что не вы делали перевод Карманных сражений.



Ага, хрен с ними с названиями, может, я бы правила хоть без ошибок перевёл.

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1168
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 22:29. Заголовок: Кстати читал где-то ..



 цитата:
Кстати читал где-то что "самками" называли танки только с пулеметным вооружением...



Это у английский первомировушных танков Мk так подразделялись типы на самцов и самок (male и female).

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1169
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 22:49. Заголовок: Возвращаясь к теме д..


Возвращаясь к теме домовых, довольно легко обнаружить откуда у авторов игры возникла трактовка "хобгоблинов", как варианта гоблинов в их фэнтезийном облике. Действительно, в современной фантастике и ролевых играх хобголин в основном изображается агрессивным злобным существом, которое походит на гоблинов. Обязаны мы возникновением этой традиции, как и многому другому, Толкиену, который в Хоббите описал хобгоблинов именно как увеличенных гоблинов. Впоследствии он признал, что неправильно истолковал фольклор, но слово не воробей...
Таким образом, перевод "домовой", отражающий в известной степени традиционную английскую фольклорную трактовку хобгоблинов, совершенно неверен в контексте игры, которая базируется на том образе хобгоблина, который сложился за последние полвека в современной фантастической литературе.

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1170
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 23:21. Заголовок: О, нашёл ещё вариант..


О, нашёл ещё вариант узкоспециального использования Doe:

Jane Doe - {͵dʒeınʹdəʋ} юр. Джейн Доу, условное наименование лица женского пола, чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; ≅ имярек.

Если авторы совсем глубоко замутили, то может буквально значить Эльфийские Безымянные причём женского роду, ну или как-нибудь более литературно, типа, Безымянные девы или воительницы.

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Денис II



Сообщение: 815
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: город на 45-й параллели
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.11 06:12. Заголовок: Насчёт роду это ты к..


Насчёт роду это ты как-то сильно глубоко копнул. Неизвестного мужчину у них называют Джон Доу.

Если у вас нет паранойи, это ещё не значит, что ОНИ за вами не следят.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1171
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.11 10:02. Заголовок: I stand corrected. Д..


I stand corrected. Действительно, не выявил всей подноготной.

Впрочем, я думаю, что всё ж имелись в виду лани - "неизвестный" уж очень канцелярское и "нефентэзийное" значение этого слова. Если бы хотели так назвать, то, наверное, придумали бы что-то более поэтическое, вроде "Nameless", "Faceless", "Mystical", "Mysterious" или "Secret".

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 89
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




Cесил Скотт Форестер и другие... неопубликованные переводы... неизвестные книги...