Автор | Сообщение |
Maximus
|
| администратор
|
Сообщение: 410
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: Москва
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 25.05.09 15:43. Заголовок: как перевести point-to-point?
На форуме ПБ возник вопрос, как правильно перевести термин "point-to-point". Первый предложенный термин "маршрутная игра" мне показался неподходящим, т.к. PtP характеристика скорее не игры, а карты. Но "маршрутная карта" тоже не звучит. Поэтому я предложил варианты: пунктовая карта, векторная карта, карта со связанными пунктами, со связанными областями. Кому еще какие варианты придут в голову?
|
|
Профиль
Ответить
|
Ответов - 24
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
Alex
|
| |
Сообщение: 288
Зарегистрирован: 28.10.08
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 25.05.09 17:29. Заголовок: от пункта до пункта ..
от пункта до пункта или "с фиксированным маршрутом (маршрутной сеткой)"
|
|
Профиль
Ответить
|
TTK
|
| |
Сообщение: 53
Зарегистрирован: 23.12.08
Откуда: Россия, Питер
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 25.05.09 18:28. Заголовок: У Лукича, по-моему, ..
У Лукича, по-моему, значилось как система взаимосвязанных областей. Также можно Система взаимосвязанных пунктов (по армейски так). И слово карта, конечно , оставлять.
|
|
Профиль
Ответить
|
Матвей
|
| |
Сообщение: 51
Зарегистрирован: 02.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 26.05.09 01:09. Заголовок: точечная карта - poi..
точечная карта - point to point map: гексагональная карта - hexagonal map; областная карта - area map.
|
|
Профиль
Ответить
|
Maximus
|
| администратор
|
Сообщение: 412
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: Москва
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 26.05.09 08:21. Заголовок: Да, Матвей, я с тобо..
Да, Матвей, я с тобой соглашусь, здесь нужен комплексный подход. Поскольку есть три основных вида карт, нужно смотреть их одновременный перевод. Точечная мне пока больше всего нравится, или меньше всего не нравится :)
|
|
Профиль
Ответить
|
Alex
|
| |
Сообщение: 290
Зарегистрирован: 28.10.08
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 26.05.09 09:10. Заголовок: "Точка" не а..
"Точка" не ассоциируется с "зоной действия". Воспринимается как отметка и все. На карте же - это некая местность/область, где может происходить некое действие. А чем не нравится "от пункта до пункта"? Да и вообще - есть ли смысл перевода? Мне кажется, что англицизм в данном случае вполне себе приживется (PtP, пи ту пи, поинт ту поинт). Единственный минус - по звучанию соответствует обозначению пиринговых сетей (p2p).
|
|
Профиль
Ответить
|
Матвей
|
| |
Сообщение: 52
Зарегистрирован: 02.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 26.05.09 09:20. Заголовок: У нас есть тенденция..
У нас есть тенденция завышать требования к переводу слов/понятий на русский язык. Смею тебя заверить, что слова "point-to-point map", буквально "карта от пункта, к пункту" у англоговорящих не с чем конкретным не ассоциируется, пока они её в жизни не увидят, а после этого уже не важно. А англицизмов лучше избегать, потому что тогда игроки в настольные игры начнут говорить на жаргоне, который не владеющим английским будет непонятен.
|
|
Профиль
Ответить
|
Alex
|
| |
Сообщение: 292
Зарегистрирован: 28.10.08
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 26.05.09 11:30. Заголовок: На жаргоне давно уж ..
На жаргоне давно уж все говорят. Это нормально во все времена (иностранные слова постоянно заимствуются). Это все равно, что пытаться придумывать велосипед (дико смеялись на лекциях, когда препод рассказывал про настойчевые попытки западных "братьев" славян выпендриться и придумать аналогии в собственном языке). Практический смысл? Есть устоявшаяся терминология, пускай англоязычная - зачем мудрить-то? Как раз такими "мудрствованиями" и достигают того, что никто ничего толком не понимает. Мое мнение - единая терминология. А постигается она очень просто - на примере и никак иначе. Я первый раз читал правила GMT на русском - я НИЧЕГО не понял. ВООБЩЕ. А если б был словарик с пояснением (НЕ ГОЛЫМ ПЕРЕВОДОМ) терминов и англоязычные аббревиатуры при этом сохранялись бы в тексте, то было б куда проще. Я не великий знаток английского, но до сих пор нередко проще ознакомиться и понять английский текст, а не русский (или немецкий). Стандартизация - ключ.
|
|
Профиль
Ответить
|
Матвей
|
| |
Сообщение: 53
Зарегистрирован: 02.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 26.05.09 22:53. Заголовок: Развитие собственной..
Развитие собственной культуры - вот ключ.
|
|
Профиль
Ответить
|
Alex
|
| |
Сообщение: 293
Зарегистрирован: 28.10.08
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 27.05.09 07:39. Заголовок: Ага ... к "чугун..
Ага ... к "чугункам" ...
|
|
Профиль
Ответить
|
Maximus
|
| администратор
|
Сообщение: 419
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: Москва
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 27.05.09 08:10. Заголовок: Алекс, никто же не с..
Алекс, никто же не собирается менять уже прижившиеся слова. Это же не пульс-жилобой. Тут дело в том что на русском такого понятия просто пока нет, а слова для его обозначения есть. И можно сделать так, чтобы этот термин был интуитивно понятным для русскоговорящего игрока. Жаргон появляется там, где необходимо частое употребление иностранных слов. В тех же варгеймах мы говорим: оверранить, адванс, моментум, сальво. Потому-что иногда термин тяжело перевести на русский таким же кратким и однозначным словом, ну и еще потому, что эти слова часто повторяются в правилах игры, таблицах, на фишках даже, и если их переводить на русский, то потом игроку придется мучаться с обратным переводом: что мы перевели как Атака - Attack, Charge или Momentum. Здесь же идет речь о классификации игр по типу используемых в них игровых полей. В ходе самой игры этот термин не используется, он нужен только для краткого описания игры и должен быть понятен рядовому русскоязычному игроку. Если в аннотации будет написано: solitaire игра с CDG-движком и PtP-картой, это уже почти не по русски будет.
|
|
Профиль
Ответить
|
Alex
|
| |
Сообщение: 295
Зарегистрирован: 28.10.08
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 27.05.09 09:37. Заголовок: 1) Я все понимаю, по..
1) Я все понимаю, потому и предложил изначально - "от пункта до пункта" (или более развернуто - "карта с типом перемещения от пункта до пункта") 2) Свое недоумение я выразил по отношению к другому: поклонников настольных игр не много (и элементом "массовой культуры" они вряд ли станут в нашей стране), еще меньше любителей D&D, wargames, игр "europe stile". Есть "общая терминология" (например - dice/дайс/кубик), а есть и более специализированная (присущая главным образом определенному типу игр). К последнему и относится в большей степени обсуждаемый пример. И вот тут (в отличие от "общей терминологии"), перевод как мне кажется играет скорее негативную роль, чем позитивную. А учите вы всегда на примерах (чтением правил или аннотаций научится чему-либо невозможно, да и понять практически нереально). Человеку стороннему (не игравшему) любое объяснение "что такое карта "point to point", до тех пор пока он ее не увидит и ему не покажут, кто и как там может перемещаться, ничего для понимания не даст (например, элементарные бродилки тоже point to point но как же они отличаются от wargames с таким типом карт ... )Лично моя ТЗ.
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Maximus
|
| администратор
|
Сообщение: 422
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: Москва
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 27.05.09 10:30. Заголовок: Alex пишет: ...с ти..
Alex пишет: цитата: | ...с типом перемещения от пункта до пункта |
|
весь вопрос к тому и сводится, чтобы выразить это одним словом.
|
|
Профиль
Ответить
|
Alex
|
| |
Сообщение: 296
Зарегистрирован: 28.10.08
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 27.05.09 12:33. Заголовок: Тогда из вариантов у..
Тогда из вариантов у меня одни нецензурные (даже в английском не 1 слово) Какое-то изобретение велосипеда ...
|
|
Профиль
Ответить
|
Илья Литсиос
|
| |
Сообщение: 297
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 27.05.09 15:35. Заголовок: Мал и слаб русский я..
Мал и слаб русский язык.
|
|
Профиль
Ответить
|
Матвей
|
| |
Сообщение: 54
Зарегистрирован: 02.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 27.05.09 23:56. Заголовок: Русский язык вполне ..
Русский язык вполне адекватен. Просто мы не умеем им пользоваться. Надо быть смелее и не бояться придавать новые значения старым словам, а то и новые слова придумывать. Английский язык именно так и развивается.
|
|
Профиль
Ответить
|
Alex
|
| |
Сообщение: 297
Зарегистрирован: 28.10.08
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 28.05.09 07:57. Заголовок: Ага, мы им только ма..
Ага, мы им только марки приклеиваем ...
|
|
Профиль
Ответить
|
Денис II
|
| |
Сообщение: 96
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: город на 45-й параллели
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 28.05.09 08:58. Заголовок: Можно и одним словом..
Можно и одним словом - граф. Или графовая карта. Беда в том, что это поймут только люди с математическим образованием.
|
|
Профиль
Ответить
|
Илья Литсиос
|
| |
Сообщение: 298
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 28.05.09 09:21. Заголовок: Русский язык вполне ..
цитата: | Русский язык вполне адекватен. |
| Конечно, адекватен. Дело скорее в том, что поскольку основные технические и культурные достижения делаются либо в англоязычных странах, либо с расчётом на рынок этих стран, то к нам продукт приходит с уже готовым названием. Соответственно, так как люди активно пользуются интернетом или нерусифицированными источниками, то пока будет выдуман подходящий общеизвестный русский термин, все заинтересованные лица уже успеют привыкнуть к английскому, который к тому же, как верно заметили выше, в определённых ситуациях, когда нужно постоянно справляться с текстом или маркерами на английском языке, удобнее (типичный пример нелепые "дайсы", "сворды", "варгеймы" и т.п.). Это не исключает, конечно, и того, что русским языком масса людей владеет плохо. Опять же иногда термин на иноземном наречии звучит для обывателя солиднее, чем на родном языке.
|
|
Профиль
Ответить
|
Altark
|
| |
Сообщение: 10
Зарегистрирован: 26.10.09
Откуда: Украина, Житомир
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 14.11.09 19:31. Заголовок: Может топографическа..
Может топографическая карта т.е. привязанная к местным объектам, пунктам, точкам...
|
|
Профиль
Ответить
|
Maximus
|
| администратор
|
Сообщение: 861
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 15.11.09 12:31. Заголовок: Нет, топографическая..
Нет, топографическая не пойдет. Топографическая карта - это совершенно определенная вещь и игровое поле ей никоим образом не является.
|
|
Профиль
Ответить
|
Seleucus
|
| |
Сообщение: 48
Зарегистрирован: 12.07.09
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 15.11.09 17:02. Заголовок: По крайней мере, в т..
Насколько я знаю, в технической литературе "point-to-point" обычно переводят, либо как граф/графы, либо как "точка-точка". А если предполагаемые читатели могут не понять о чем речь, то нужно один раз дать им определение, и пусть запомнят. В конце концов, такие слова как "фашина", "редут", "пилум", тоже в начальной школе не изучают . На BGG есть гик-лист, где люди, для которых английский язык - родной, делятся словами, которые они узнали из варгеймов, любопытно как много английских слов в варгеймах, смысл которых не знают даже те, для кого английский - родной.
|
|
Профиль
Ответить
|
|
Maximus
|
| администратор
|
Сообщение: 862
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 15.11.09 18:26. Заголовок: Возможно, им неизвес..
Возможно, им неизвестны сугубо военные значения этих слов. Только что узнал, что катаракта - это решетка замковых ворот. Не говоря уж о скорпионе и серпантине. Или вот "элан" - исключительно французский термин и используется только при описании французской доктрины времен ПМВ, как я понимаю. Так что естественно, что для нефранцузов это новый термин. Поэтому и ищется короткий и ясный перевод для point-to-point, чтобы интуитивно было понятно.
|
|
Профиль
Ответить
|
Матвей
|
| |
Сообщение: 93
Зарегистрирован: 02.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 19.11.09 18:12. Заголовок: Точечная карта хорош..
Точечная карта хороша!
|
|
Профиль
Ответить
|
Andreas
|
| |
Сообщение: 322
Зарегистрирован: 30.05.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 19.11.09 19:36. Заголовок: Я переводил просто &..
Я переводил просто "карта с движением от пункта к пункту".
|
|
Профиль
Ответить
|
Ответов - 24
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|