АвторСообщение
Maximus
администратор


Сообщение: 410
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.09 15:43. Заголовок: как перевести point-to-point?


На форуме ПБ возник вопрос, как правильно перевести термин "point-to-point".
Первый предложенный термин "маршрутная игра" мне показался неподходящим, т.к. PtP характеристика скорее не игры, а карты. Но "маршрутная карта" тоже не звучит. Поэтому я предложил варианты:
пунктовая карта,
векторная карта,
карта со связанными пунктами, со связанными областями.

Кому еще какие варианты придут в голову?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]


Seleucus



Сообщение: 48
Зарегистрирован: 12.07.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.09 17:02. Заголовок: По крайней мере, в т..


Насколько я знаю, в технической литературе "point-to-point" обычно переводят, либо как граф/графы, либо как "точка-точка".

А если предполагаемые читатели могут не понять о чем речь, то нужно один раз дать им определение, и пусть запомнят.
В конце концов, такие слова как "фашина", "редут", "пилум", тоже в начальной школе не изучают .

На BGG есть гик-лист, где люди, для которых английский язык - родной, делятся словами, которые они узнали из варгеймов, любопытно как много английских слов в варгеймах, смысл которых не знают даже те, для кого английский - родной.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Maximus
администратор


Сообщение: 862
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.09 18:26. Заголовок: Возможно, им неизвес..


Возможно, им неизвестны сугубо военные значения этих слов. Только что узнал, что катаракта - это решетка замковых ворот. Не говоря уж о скорпионе и серпантине. Или вот "элан" - исключительно французский термин и используется только при описании французской доктрины времен ПМВ, как я понимаю. Так что естественно, что для нефранцузов это новый термин.
Поэтому и ищется короткий и ясный перевод для point-to-point, чтобы интуитивно было понятно.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Матвей



Сообщение: 93
Зарегистрирован: 02.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 18:12. Заголовок: Точечная карта хорош..


Точечная карта хороша!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Andreas



Сообщение: 322
Зарегистрирован: 30.05.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.09 19:36. Заголовок: Я переводил просто &..


Я переводил просто "карта с движением от пункта к пункту".

benedictus Dominus fortis meus qui docet manus meas ad proelium digitos meos ad bellum Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




Cесил Скотт Форестер и другие... неопубликованные переводы... неизвестные книги...