АвторСообщение
Илья Литсиос



Сообщение: 940
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 22:31. Заголовок: Орки против Эльфов


Приобрёл сегодня локализованную игру Карманные сражения: Орки против Эльфов. Издана игра на уровне зарубежного аналога, насколько я могу судить сравнивая с Celts vs Romans. Единственный недочёт - использование в переводе правил картинок ещё нерусифицированных карт. Качество перевода не оценивал, но думаю за исключением орфографических ошибок неприятных сюрпризов быть не должно за простотой концепций игры, перевод же названий некоторых отрядов заставил меня пару раз хмыкнуть. Например, "хобгоблины" переведены как "домовые". Я, конечно, понимаю, что именно так в большинстве случаев рекомендуется переводить название этого мифического существа, но неужто у переводчиков не сработало врождённое чувство языка, которое должно было подсказать, что у большинства русских "домовой" ассоциируется не с зелёным оркообразным, размахивающим каменным топором, а скорее с домовёнком Кузей. Также должен заметить, что pathfinders это не столько лазутчики, сколько скауты, разведчики или следопыты, а Elven Does всё же едва ли переводится как "Гвардейцы".

Отсюда мы видим, насколько объективная природа войны сводит ее к учету шансов; теперь недостает лишь одного элемента, чтобы обратить ее в игру; это — случай. Никакая другая человеческая деятельность не соприкасается со случаем так всесторонне и так часто, как война. Наряду со случаем в войне большую роль играет неведомое, риск, а вместе с ним и счастье. Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]


Илья Литсиос



Сообщение: 1169
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 22:49. Заголовок: Возвращаясь к теме д..


Возвращаясь к теме домовых, довольно легко обнаружить откуда у авторов игры возникла трактовка "хобгоблинов", как варианта гоблинов в их фэнтезийном облике. Действительно, в современной фантастике и ролевых играх хобголин в основном изображается агрессивным злобным существом, которое походит на гоблинов. Обязаны мы возникновением этой традиции, как и многому другому, Толкиену, который в Хоббите описал хобгоблинов именно как увеличенных гоблинов. Впоследствии он признал, что неправильно истолковал фольклор, но слово не воробей...
Таким образом, перевод "домовой", отражающий в известной степени традиционную английскую фольклорную трактовку хобгоблинов, совершенно неверен в контексте игры, которая базируется на том образе хобгоблина, который сложился за последние полвека в современной фантастической литературе.

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1170
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 23:21. Заголовок: О, нашёл ещё вариант..


О, нашёл ещё вариант узкоспециального использования Doe:

Jane Doe - {͵dʒeınʹdəʋ} юр. Джейн Доу, условное наименование лица женского пола, чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; ≅ имярек.

Если авторы совсем глубоко замутили, то может буквально значить Эльфийские Безымянные причём женского роду, ну или как-нибудь более литературно, типа, Безымянные девы или воительницы.

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Денис II



Сообщение: 815
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: город на 45-й параллели
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.11 06:12. Заголовок: Насчёт роду это ты к..


Насчёт роду это ты как-то сильно глубоко копнул. Неизвестного мужчину у них называют Джон Доу.

Если у вас нет паранойи, это ещё не значит, что ОНИ за вами не следят.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Илья Литсиос



Сообщение: 1171
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.11 10:02. Заголовок: I stand corrected. Д..


I stand corrected. Действительно, не выявил всей подноготной.

Впрочем, я думаю, что всё ж имелись в виду лани - "неизвестный" уж очень канцелярское и "нефентэзийное" значение этого слова. Если бы хотели так назвать, то, наверное, придумали бы что-то более поэтическое, вроде "Nameless", "Faceless", "Mystical", "Mysterious" или "Secret".

"Если бы наши солдаты понимали, из-за чего мы воюем, то нельзя было бы вести ни одной войны."
Фридрих II
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 33
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




Cесил Скотт Форестер и другие... неопубликованные переводы... неизвестные книги...