Отправлено: 21.09.12 10:25. Заголовок: Не нашел на форуме р..
Не нашел на форуме рекомендаций по переводу, прошу подсказать как адекватнее перевести следующие термины:
Оригинал - Мой вариант Counter - Фишка Unit - Подразделение Squad - Отделение Half-Squad - Половина Отделения Multi-Man Counter - Групповая Фишка Single Man Counter - Фишка Одиночного Бойца Leader's Leadership Modifier - Модификатор Лидерства Командира Armored Leader - Бронетанковый Командир Opportunity Fire - Огонь При Первой Возможности Rally Phase - Фаза Воссоединения Bipod PKM - ПКМ на сошке Tripod PKM - Станковый ПКМ Target Modifier - Модификатор Прицеливания Weapon Team - Орудийный Расчет Vehicle - Машина, Боевая Машина Assault Move - Наступление Close Assault - Штурм Satchel Charge - Подрывной Ранец DRM ? OOB ?
Сообщение: 2296
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
7
Отправлено: 22.09.12 09:20. Заголовок: DRM (die roll modifi..
DRM (die roll modifier) - модификатор к броску кубика, МБК. OOB (order of battle) - перечень войск, участвующих в сценарии.
Что по остальным переводам, часто перевод зависит от конкретной игры. Например, в стратегической игре под unit может пониматься фишка армии или фронта. Обобщённо я перевожу, как "отряд" или использую название, которое представляет фишка в игре, то есть те же армия, фронт, дивизия, бригада и т.п.
Сообщение: 2308
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
7
Отправлено: 07.10.12 22:19. Заголовок: Я могу только за себ..
Я могу только за себя сказать. Мне эта игра не очень интересна. Кроме того, я не считаю её лучшей игрой эпохи после Второй мировой войны. Но я желаю вам всяческих успехов.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет