Сообщение: 56
Зарегистрирован: 11.05.10
Откуда: Москва
Репутация:
0
Отправлено: 11.02.12 09:27. Заголовок: Oleg пишет: во ВМВ ..
Oleg пишет:
цитата:
во ВМВ в советской армии не было
И самой советской армии не было, вот что забавно. Кто же был-то ? Никого не было? (Это если так сладострастно придираться к словам)
Не знаю как на Украине, не интересуюсь, а в России свою армию называют русской. Соответственно все её части, кроме специально создаваемых национальных, тоже называют русскими. Вот такой парадокс неродного вам языка. Слово "русский" это, с грамматической точки зрения, прилагательное.
Отправлено: 11.02.12 10:23. Заголовок: Полностью согласен с..
Полностью согласен с phokas! В подтверждение предлагаю вспомнить тост И.В. Сталина на праздновании Победы "За русского солдата!" (а не советского), так что phokas - спасибо за грамотный ответ) Alxin - все отлично, не унывай!
Отправлено: 17.06.12 10:34. Заголовок: Из всех номеров этот..
Из всех номеров этот нравится пока наименьше. По играм еще более менее, и то часто "многабукаф", а вот рецензии книг вобще не понравились, например для "Двойного оклада...." просто нарезали цитат на 2 стр. и на тебе "рецензия"
Отправлено: 17.05.13 10:06. Заголовок: Открылся новый сайт по настольным варгеймам
Усилиями энтузиастов из Москвы, Волгограда, Белгорода, Омска и других городов, на просторах интернета открылся русскоязычный сайт, целиком и полностью посвященный настольным варгеймам - http://stratagema-magazine.ru/ Сайт является не только продолжением журнала «Стратагема», но и открытой для обсуждения площадкой для всех, кому интересен подобный тип игр. На сайте выкладываются переведенные новости из мира варгеймов, обзоры игр как новые, так и ранее выложенные в номерах журнала, которые для удобства распределены по историческим периодам: - Античность (до 5 века н. э.) - Средние века (5 век н. э. — 15 век н. э) - Ренессанс (16 век н. э. — 17 век н. э) - 18 век и Наполеоника (18 век — начало 19 века) - Войны Империализма (19 век — начало 20 века) - Эпоха 1 МВ (1900-1925) - Эпоха 2 МВ (1925-1945) - Наши дни 1945-2013 - Миниатюры - Фэнтези - Фантастика - Интервью - Статьи Для новичков создан словарь начинающего варгеймера (основные термины, типы игр и т.д.) – достаточно его прочитать, и вы убедитесь, что варгеймы - это не сложно. Основная проблема отечественных игроков – малое количество реальных игроков, кроме того, что нас мало, мы еще и проживаем в разных городах. Выход из этой ситуации мы видим в проведении игровых встреч он-лайн. Для того, чтобы можно было играть он-лайн как новичкам, так и опытным игрокам, на сайте выложены ссылки на русскоязычные правила к варгеймам и модули для игры в системе Зун-Цу. В этом же разделе вы найдете краткое руководство – как начать играть он-лайн в системе Зун-Цу. Для того, чтобы можно было найти оппонентов для игр, мы предлагаем регистрироваться и указывать свои контактные данные на нашем сайте. Дополнительно необходимо отметить раздел «Hex & Counter», посвященный играм от компании ММР: тактического уровня (ASL), оперативного (OCS) и других. В этом разделе вы так же найдете новости, обсуждения, обзоры, и много иной информации, специально выделенных в отдельный раздел. В заключение лишь три слова – добро пожаловать на сайт http://stratagema-magazine.ru/
Отправлено: 18.05.13 09:29. Заголовок: Илья, спасибо за ссы..
Илья, спасибо за ссылку. Но я не могу согласиться с тем, что ZunTzu надо читать не фонетически Зун-Цу, а переводить дополнительно на русский - Сунь-Цзы. Это название системы, поэтому транслитерация в этом случае более часто используема, чем перевод. Примеры из настольных игр – как термин используется фонетический варгейм, а не перевод военная игра, С&СA (команд энд колорз) более востребованный термин, чем ЦиФА и т.д. и т.п. Примеры не из игр, фонетического использования английских названий на русском, вместо дословного перевода – Порше Кайен, но не Порше Красный стручковый перец, хот-дог, а не горячая собака, шоколад альпин гольд, а не шоколад альпийское золото и т.д. Поэтому в случае с названием игровой системы ZunTzu, я не понимаю, почему фонетический перевод (Зун-Цу) должен заменяться на дословный (Сунь-Цзы).
Сообщение: 1231
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: город на 45-й параллели
Репутация:
1
Отправлено: 18.05.13 14:34. Заголовок: ZunTzu – это слегка ..
ZunTzu – это слегка изменённое имя Sun Tzu – Сунь Цзы. То есть, это не просто слово такое, а система названа в честь конкретного человека. При фонетическом прочтении эта связь теряется. Обычно в таких случаях (когда что-то названо в честь кого-то или чего-то) при переводе связь сохраняют. Примеры: стопитцот городов с названием Moscow в США по-русски обычно называют Москва, а не Москоу. Британский крейсер «Cairo» по-русски называется «Каир», а не «Кэйро». Сериал «Babylon 5» по-русски называется «Вавилон 5», а не «Бэбилон 5».
Отправлено: 18.05.13 16:31. Заголовок: Денис, не спора ради..
Денис, не спора ради приведу обратные примеры: Warner Bros. -Уорнэр Бразэрс St Margaret's, Westminster - Сент-Маргарет в Вестминстере Queen Elizabeth class carriers - Авианосцы типа «Куин Элизабет» Scotch whisky - Скотч-виски
Сообщение: 1232
Зарегистрирован: 09.12.08
Откуда: город на 45-й параллели
Репутация:
1
Отправлено: 18.05.13 17:51. Заголовок: КМК первые два не со..
КМК первые два не совсем в тему. А так, да, приходится признать, что устойчивой традиции нет. Просто повсеместные глюки из серии Хэпбёрна-Поливанова и, в меньшей степени, пиньиня–Палладия уже несколько подзадолюали.
Сообщение: 2375
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
8
Отправлено: 19.05.13 14:51. Заголовок: Процитирую и я себя:..
Процитирую и я себя:
Находим в свободном доступе учебник "Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции)", открываем страницу 133 и видим в таблице, что tzu (c "птичкой" над u) читается по-русски, как "цзы". Ищем рядом слог "tzu" без птички, и видим, что такого просто нет. В раздумье пролистываем до страницы 142 и читаем: "В периодической печати и в массовых изданиях диакритические знаки, в том числе и апостроф, обычно опускаются и тоны не передаются, из-за чего возникают двусмысленные написания." Диактитические знаки - это в том числе и наша "птичка". Таким образом, со словом "tzu" происходит то же самое, что со словом "еж" или "елка", над ними просто ленятся писать "точки" и "птички". Только то, что правильно читать "ёж", мы знаем, поскольку мы носители языка, а вот как читать "tzu" мы не знали. Но теперь, прочитав книжку, узнали, не так ли?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 31
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет