Сообщение: 942
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
2
Отправлено: 24.12.10 12:45. Заголовок: А каковы впечатления..
цитата:
А каковы впечатления от игрового процесса?
Такие же как от Кельтов против римлян - приличная игра, если есть 30 мин. - час, в которые можно во что-нибудь сыграть. Естественно, что реалистичной симуляции древних сражений тут не найдёте.
Естественно, что реалистичной симуляции древних сражений тут не найдёте.
Я подыскивал себе игру больше для развлечения (не смог подобрать подходящего слова для заимствованного слова"fun"), поэтому на реализм и не расчитывал. А вот то, что интересно, так это баланс сторон.
Сообщение: 1001
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
2
Отправлено: 21.01.11 22:00. Заголовок: Так, начинаются инте..
Так, начинаются интересные вещи с переводом.
Английский текст: Blood Lust: When u roll to hit with a Unit with this trait, roll from 1 to 6 dice, with no other bonuses. Each 1 is a wound inflicted on the attacking unit itself. If the Unit itself is not destroyed, inflict wounds as normal.
Русский перевод: Когда вы наносите удар Подразделением с этой способностью, киньте от 1 до 6 кубиков (напр., если удар наносился в результате выпадения на кубике 4, то киньте дополнительно 4 кубика). Каждая выпавшая 1 наносит удар по атакующему подразделению. Если атакующее Подразделение выжило, ранения наносятся как обычно.
Английский текст взят с boardgamegeek. Может, спрашивающий ошибся (хотя его никто не поправил)? Если нет, то двойка вам с минусом по английскому языку, господа переводчики.
Точно. Облажались. Ещё забыли перевести, что кобольдов в Отряде может быть не более 1 карточки. Что же это за... Элементарные вещи сделать нормально не могут. Уже им не надо рисовать, писать правила, верстать - всё сделали за них. Осталось перевести. Не могут. Сколько раз уж зарекался покупать локализации. Нет, всё хочу отечественных производителей поддерживать. Ноги моей больше у них не будет. Скорее население выучит английский, чем переводчики у нас станут нормально работать.
Сообщение: 343
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
2
Отправлено: 22.06.11 19:12. Заголовок: Michael пишет: Лани..
Michael пишет:
цитата:
Лани- это в смысле самки оленей?
Интересно другое, то что на картинке парнокопытных нет. Хотя перевод эльфийские лани достаточно поэтичен и созвучен эльфийской теме. На этой карточке изображена группа воинственных мечников, а может быть так, что does это глагол? Исключительно в теме фентези он может переводиться как "подражать кому-либо", а если не привязываться к тематике то и "воздавать" etc...
Сообщение: 345
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
2
Отправлено: 22.06.11 20:53. Заголовок: Michael пишет: Прек..
Michael пишет:
цитата:
Прекрасный перевод, полное совпадение визуального образа и названия. Мне искренне жаль, что не вы делали перевод Карманных сражений.
Ну отчего же если рассматривать, как имело место и в нашей истории, отряд у которого есть уникальное нарицательное имя, почему бы и не быть эльфийским ланям?
Кстати читал где-то что "самками" называли танки только с пулеметным вооружением...
Сообщение: 1169
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
3
Отправлено: 22.06.11 22:49. Заголовок: Возвращаясь к теме д..
Возвращаясь к теме домовых, довольно легко обнаружить откуда у авторов игры возникла трактовка "хобгоблинов", как варианта гоблинов в их фэнтезийном облике. Действительно, в современной фантастике и ролевых играх хобголин в основном изображается агрессивным злобным существом, которое походит на гоблинов. Обязаны мы возникновением этой традиции, как и многому другому, Толкиену, который в Хоббите описал хобгоблинов именно как увеличенных гоблинов. Впоследствии он признал, что неправильно истолковал фольклор, но слово не воробей... Таким образом, перевод "домовой", отражающий в известной степени традиционную английскую фольклорную трактовку хобгоблинов, совершенно неверен в контексте игры, которая базируется на том образе хобгоблина, который сложился за последние полвека в современной фантастической литературе.
Сообщение: 1170
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
3
Отправлено: 22.06.11 23:21. Заголовок: О, нашёл ещё вариант..
О, нашёл ещё вариант узкоспециального использования Doe:
Jane Doe - {͵dʒeınʹdəʋ} юр. Джейн Доу, условное наименование лица женского пола, чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; ≅ имярек.
Если авторы совсем глубоко замутили, то может буквально значить Эльфийские Безымянные причём женского роду, ну или как-нибудь более литературно, типа, Безымянные девы или воительницы.
Сообщение: 1171
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
3
Отправлено: 23.06.11 10:02. Заголовок: I stand corrected. Д..
I stand corrected. Действительно, не выявил всей подноготной.
Впрочем, я думаю, что всё ж имелись в виду лани - "неизвестный" уж очень канцелярское и "нефентэзийное" значение этого слова. Если бы хотели так назвать, то, наверное, придумали бы что-то более поэтическое, вроде "Nameless", "Faceless", "Mystical", "Mysterious" или "Secret".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 54
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет