Сообщение: 98
Зарегистрирован: 08.09.10
Откуда: Москва
Репутация:
2
Отправлено: 05.04.12 11:58. Заголовок: Максим, огромное спа..
Максим, огромное спасибо за правила к "East Front 2". Очень давно их ждал Осваивать игру теперь будет значительно легче.
Не подскажите, какой программой вы верстали? Акробат или Иллюстратор?
Еще раз спасибо за правила Обязательно прочту более внимательно и вдумчиво.
Чуть-чуть "дегтя": handicap можно перевести как "фора". "Гандикап" это, все-таки, транслитерация. Ну и война велась, все-таки против СССР, а не России. Больше огрех пока не заметил.
handicap можно перевести как "фора". "Гандикап" это, все-таки, транслитерация
Не согласен. Слово "гандикап" в русском языке есть. А вот "фора" мне не очень, как-то отдаёт жаргоном. Но это всё – из общих соображений; правил я не читал, может быть, там, в контексте "фора", действительно, уместнее.
Сообщение: 2152
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
6
Отправлено: 05.04.12 19:47. Заголовок: Ну слава богу, хоть ..
Ну слава богу, хоть одно обвинение с меня сняли. Дёготь оказался мёдом :) Относительно "Войны в России": в оригинальных правилах написано "The War in Russia", не вижу причин придумывать что-то другое. Это во-первых, а во-вторых "Россия" это общеупотребительное название страны, которая была и есть на территории, где мы с вами живём. Название это использовалось вне зависимости от политического режима ("Прощай, немытая Россия" - Лермонтов (1841), "Хороша - страна Болгария, а Россия - лучше всех" - Исаковский (1944), "А я в Россию, домой хочу" - Ножкин (1970)).
Ой, прошу прощения. У меня в Word`e плагин - SolidConverterPDF, он позволяет преобразовать pdf в doc, потом работаю с ним, как с обычным документом, а потом сохраняю обратно. С форматированием только очень много работы получается.
Отправлено: 06.04.12 09:22. Заголовок: Применение термина &..
Применение термина "гандикап" в настольных играх см. например в Го. Там, правда, есть еще и дополнительная фора - "коми". Насчет, "войны в России", вопрос действительно сложный. Или, мне кажется, что сложный. У меня при буквальном переводе с английского получается очень много мусора. Уж очень английский язык не предназначен для изложения чего-то технически-формализованного. По сравнению с ним, даже русский-матерный кажется более строгим. Во-вторых, нельзя отрицать и разницу в мировоззрении - между нами и европейцами, между европейцами и американцами, даже, между советскими и российскими... Это для немцев была война "в России", у нас была Великая Отечественная, это американцы "спасали мир от заразы вьет-конга", для нас последние - вьетнамские патриоты... Принимать сторону безоговорочно сторону оппонента (Кыргызстан, "в Украине") не всегда имеет смысл (ну, не называем же мы Германию Дойчландом). Как писал Умберто Эко, толерантность толерантности рознь. 1) Если Вы переводчик, то исходите из того, что 100% точный перевод невозможен. Поэтому, спокойно относитесь к тому, что Ваша индивидуальность где-нибудь да проявится. Не стоит этого стесняться. Комментируйте, поправляйте и трактуйте в меру своего понимания. 2) Если Вы читаете перевод, учитывайте, что перед Вами труд не только автора, но и переводчика. Не согласны с его трактовкой - переводите сами. Конечно, хорошо, если он член Вашего круга и использует Вашу терминологию, но заставлять его делать так, как нравится, не стоит. 3) Вопрос авторских прав должен рассматриваться не раз и навсегда, а в терминах Вашей подсудности в каждом конкретном случае. Почему я должен испытывать муки совести, выкладывая куски ASL, являющегося на момент написания идеологическим оружием вероятного противника? Только юридическое неудобство, не имеющее к справедливости никакого отношения.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет