Отправлено: 30.01.14 22:08. Заголовок: Большое спасибо, чем..
Большое спасибо, чем больше переводов, тем лучше. Ну перевод Игоря и Максима вполне годный. Там было всего два косяка, причем оба не критичных, так как далее по тексту становиться понятно, что это именно куски из старой версии правил. Вообще я их перевод довел как раз до версии 6.0 и добавил все иллюстрации, но так как времени на редактирование нет, не решился их выложить, хотя для себя распечатал и давно по нему играю. Ну и с учетом колличества переводов Игоря и Максима терминология вполне устоявшаяся :)
Отправлено: 30.01.14 22:41. Заголовок: Небольшие предложени..
Небольшие предложения: Моментум не стоит переводить как Воодушевление, в словаре игровых терминов четко указано, что это некое воздействие на стоящих обороняющихся из-за быстрого приблежения построений противника (по этому то моментум и теряется при перехвате, а уже перехватывающая часть его получает). Стоит добавить в правила, к примеру в раздел игровых терминов, правила по легкой кавалерии и тяжелым пушкам, чтобы лишний раз не листать плейбук. 5.7.1. КОГДА: Только активированное рыло :)
P.S. Перед следующей партией я обязательно прочитаю ваши правила, может что-то отловлю.
"Воодушевление", возможно, не лучший вариант, но ничего лучше я все равно придумать не могу. Теоретически, это "инерция", "импульс", но ни то, ни другое, на мой взгляд, не подходит...
И еще. Разумеется, исходный перевод вполне годен. Его авторам - огромное спасибо!
Более того, если бы не этот перевод, я до сих пор разбирался бы в английском тексте. И не факт, что разобрался бы. Просто мне хотелось сделать перевод 6.0, а это потянуло за собой всю остальную работу.
Отправлено: 31.01.14 12:54. Заголовок: Я имел в виду, что &..
Я имел в виду, что "импульс", вполне точно, тут вы правы, отражая суть дела, едва ли подходит в силу общего контекста, как термин, весьма далекий от терминологии военной.
Так же и "инерция". Что бы это ни означало в физике, по смыслу это, скорее, стремление сохранять состояние покоя, прежнюю скорость, бездеятельность.
С другой стороны, оставлять английский термин, мне все же представляется неправильным.
И я совершенно согласен, что термин "воодушевление" - не совсем удачен. И для меня он остается проблемой.
Отправлено: 01.02.14 22:19. Заголовок: Лучше просто по варв..
Лучше просто по варварски - моментум (тем более это в контексте игры и в переводе импульс), а что, тот же "чардж" в основном уже вошел в лексикон многих варгеймеров.
Отправлено: 02.02.14 08:45. Заголовок: Я думаю, что пока ес..
Я думаю, что пока есть возможность каким-либо более-менее адекватным способом перевести английский термин - его надо переводить. Хотя бы для того, чтобы варгеймы не превратились в Magic.
Другое дело, что в этом не должно быть фанатизма. Например, "хит", я думаю, следует оставлять. Точно также, как и распространенный в варгеймах "шаг потерь".
Сообщение: 2441
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
8
Отправлено: 02.02.14 23:04. Заголовок: Нет, ситуация такова..
Нет, ситуация такова, что не каждый может принять собственное решение, потому что не каждый решиться создавать свою версию перевода, пусть даже взяв за основу чужой перевод, как это сделали вы. Большинство будет пользоваться существующими переводами. А переводы таковы, какими их делают переводчики. Вы заявили, что ваша цель сделать более точный перевод с более удачной терминологией. Я, к сожалению, не могу сейчас выделить время на то, чтобы изучить ваш перевод полностью, но что касается "Momentum" могу сказать, что ваш перевод этого термина, на мой взгляд, не соответствует тому смыслу, который вкладывал в этот термин автор игры. Но за попытку, конечно, большое спасибо. :)
Отправлено: 02.02.14 23:54. Заголовок: Не уверен, что это с..
Не уверен, что это стоит так долго обсуждать. Я делал перевод для того, чтобы иметь возможность играть самому, поскольку готовый перевод версии 6.0 в сети отсутствовал. В итоге, получился, фактически, новый перевод. И я не думаю, что было бы правильным скрывать результат. Это не официальный перевод и он совершенно ни на что не претендует. Любой желающий может заменить в моем переводе любые термины любыми нравящимися вариантами или, во всяком случаен, предложить их. Он также может воспользоваться исходным переводом. Это безусловное право каждого. Я тоже не в восторге от "воодушевления". Но дело в том, что и "моментум" не кажется мне выходом из положения. Только и всего.
Да, по мере прохождения сражений из "Святых в доспехах", потихоньку, пока есть некоторый перерыв в работе, перевожу сценарии. Отредактированный перевод правил серии тоже почти готов.
Отправлено: 03.02.14 16:38. Заголовок: В первый пост помест..
В первый пост поместил ссылку на отредактированный вариант правил серии. Как всегда, оставляю файл в doc, чтобы при желании можно было редактировать.
В тексте исправлено множество мелких ошибок и опечаток, которые были в первом выложенном мною варианте. Но, в любом случае, если кто-то попробует просмотреть текст, буду очень благодарен. Любое обсуждение терминологии приветствуется.
Надеюсь, что перевод будет полезен.
Рассчитываю вскоре закончить перевод сценариев к "Святым в доспехах".
Здравствуйте, возник вопрос по "мушкету и пике", - следует ли считать отряд "вне командования", если он не прослеживает линию командования до командира крыла, и при этом не изъявляет желания двигаться, собираться, вести огонь? То есть может ли этот отряд оставаться на месте не предпринимая никаких активных действий, или обязан совершать движение, чтобы оказаться как можно скорее "под командованием"? Спасибо.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 99
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет