Сообщение: 1310
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
4
Отправлено: 09.03.12 10:01. Заголовок: Изображения на BGG н..
цитата:
Я все же остаюсь при своем мнении, не нам решать, что выгодно, а что нет для авторов и издателей.
А я повторю, что ничем не нарушил права авторов и издателей, так как графические материалы к игре лежат в свободном доступе, и на практике не имеет значения, дам я на них ссылку или просто выложу файлы здесь.
цитата:
Изображения на BGG не в свободном доступе, авторы дали согласие на их размещение, только на этом ресурсе.
Мы скатываемся, как я и предполагал, от обсуждения сути дела к абсурдным техническим вопросам (типа выкладывать ли изображение на сайте или давать на него ссылку), которые интересны только записным законникам-теоретикам.
Сообщение: 57
Зарегистрирован: 03.08.09
Откуда: Тюмень
Репутация:
0
Отправлено: 23.03.12 15:31. Заголовок: Другими словами ГМТ ..
Другими словами ГМТ не против локализации не для продажи, а для пользования всем миром? Ну в общем то это и понятно - нашу страну даже гранды, вроде Гэймс Воркшоп не рассматривает как место, где нужно и стоит что-то продавать. Так что понятна позиция ГМТ - как рынок нашу страну просто не рассматривают, и соответственно урон материальный от кустарной локализации никакой не понесут.
dexit Ну отлично, добавляйте тогда ссылки в первое сообщение темы.
Alxin пишет:
цитата:
Так что понятна позиция ГМТ - как рынок нашу страну просто не рассматривают, и соответственно урон материальный от кустарной локализации никакой не понесут.
Отправлено: 24.03.12 01:21. Заголовок: Maximus пишет: dexi..
Maximus пишет:
цитата:
dexit Ну отлично, добавляйте тогда ссылки в первое сообщение темы.
Честно говоря, работа хоть и продвигается, но медленно. Уже поправлю первый пост когда будет все готово. Инфу о продвижении и по поводу перевода поля и памяток можно найти тут http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,6391.0.html
Отправлено: 26.03.12 12:05. Заголовок: Генерал "Распути..
Генерал "Распутица" Сыграйте эту карту немедленно (если она пришла на руку советскому игроку), а затем возьмите взамен новую карту из колоды. Если в следующем ходу возможны изменения погоды, то переверните маркер погоды следующего хода на сторону (грязь, слякоть) распутица.
Сообщение: 38
Зарегистрирован: 29.04.10
Откуда: Питер
Репутация:
0
Отправлено: 18.04.12 12:19. Заголовок: Igor пишет: Я перев..
Igor пишет:
цитата:
Я перевел слово в слово, как написано в названии карты.
Да перестаньте Вы считать авторов этих поделок авторитетом! Истории они обычно не знают, косноязыки от рождения и движет ими не столько идея сделать что-то интересное, сколько его продать... Переводите творчески, а то получается, как у (прошу прощения за пример из другой области, но он очень показателен): "Прежде, чем Вы можете фактически использовать регулярное выражение, Вы должны откомпилировать его. Это - не истинная трансляция, это производит специальную структуру данных, а не машинные команды. Но это - подобно обычной трансляции, цель которой дать Вам возможность "выполнить" шаблон быстро." И эти горе-переводчики даже не замечают, что их стремление к буквальному переводу часто делает текст двусмысленным. Об общих принципах уже писал, но, конкретно, для технического английского: 1) буквальный перевод длиннее исходника, т.к. русские слова длиннее; 2) качественный перевод короче исходника, т.к. русский язык гораздо мощнее.
Отправлено: 18.04.12 12:41. Заголовок: В общем я согласен н..
В общем я согласен насчет того что переводить надо творчески и не буквально, но как имеющий немного опыта в переводах скажу пару слов.
1. Отсылки. Я иногда умышленно оставляю "как есть" во избежание споров. Иногда в абзаце 3 предложения и все что в них сказано можно уместить в три слова, но я делаю как в оригинале. Вдруг это токо я такой умный, а народу дествительно разжевать надо
2. По конкретном "Генерале Распутице".
В даном случае слово "Генерал" отображает оттенок хммммм "уважения". Вы вобще немецкие мемуары читали? Там все иваны тупые запуганные и жрут свои экскременты в свободное время. А великую и славную немецкую армию побеждают Генералы Мороз и Распутица и орды респаунящихся танков. Вот говорили они так тогда. А то что за "На Том Я Стою", давайте "Мнение" писать. А "They Shall Not Pass"? "Шлагбаумом" назовем.
Сообщение: 39
Зарегистрирован: 29.04.10
Откуда: Питер
Репутация:
0
Отправлено: 18.04.12 13:03. Заголовок: Oleg пишет: А то чт..
Oleg пишет:
цитата:
А то что за "На Том Я Стою", давайте "Мнение" писать.
А что? Например "Axis&Allies" я бы перевел, как "Вторая империалистическая". А "На том и стою" (хотя, и прямая цитата) слишком уж ассоциируется с шутками про Штирлица, а не с Мартином Лютером. Хватило бы и "Кредо!" Кстати, "Я" в этой фразе - тоже избыточность перевода.
Сообщение: 40
Зарегистрирован: 29.04.10
Откуда: Питер
Репутация:
0
Отправлено: 18.04.12 13:28. Заголовок: Oleg пишет: мне нра..
Оффтоп: Oleg пишет:
цитата:
мне нравиться смаковать фразы вроде "Иду на вы" или "На том я стою".
В том-то и разница - в русском отсутствие "я" усиливает эффект. А в немецком оно просто обязательно по нормам грамматики. Никакой "старообрядностью" здесь и не пахнет. Не "Камо грядеши". "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" - замена "я" на "и" здесь вполне оправдана: "На том и стою, и не могу иначе".
Отправлено: 18.04.12 15:47. Заголовок: gudleifr пишет: В т..
gudleifr пишет:
цитата:
В том-то и разница - в русском отсутствие "я" усиливает эффект. А в немецком оно просто обязательно по нормам грамматики. Никакой "старообрядностью" здесь и не пахнет. Не "Камо грядеши". "Hierstehe ich und ich kann nicht anders" - замена "я" на "и" здесь вполне оправдана: "На том и стою, и не могу иначе".
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 279
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет