Отправлено: 18.04.12 16:28. Заголовок: Господа, в Comedy Cl..
Господа, в Comedy Club в своё время Олд Бич тоже на русский перевели как "старый пляж". Столько текста по поводу "General"! Есть такое понятие GP (general practice) - т.е. то, что касается Общей практики (у нас, у врачей этот термин - синоним врача терапевта). Так, General Mud это ни что иное, как "Повсеместная грязь" или "Распутица". С таким подходом на картах скоро появится "Капитан Очевидность" и "Рядовой Неожиданность"!
Сообщение: 649
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
4
Отправлено: 18.04.12 16:54. Заголовок: Edward пишет: Госпо..
Edward пишет:
цитата:
Господа, в Comedy Club в своё время Олд Бич тоже на русский перевели как "старый пляж". Столько текста по поводу "General"! Есть такое понятие GP (general practice) - т.е. то, что касается Общей практики (у нас, у врачей этот термин - синоним врача терапевта). Так, General Mud это ни что иное, как "Повсеместная грязь" или "Распутица". С таким подходом на картах скоро появится "Капитан Очевидность" и "Рядовой Неожиданность"!
Ребята, ну вот Вы все молодцы, переводить умеете, русский язык знаете, ну так и переводите...Только не видать Вас среди переводчиков...Вам это не нужно...
Отправлено: 18.04.12 19:24. Заголовок: Imago, чего это вдру..
Imago, чего это вдруг? Просто замечания нужно делать по-ходу, дабы в тупик не зашли! Нужны были варианты-теперь они есть. gudleifr, перестань "красить" текст белым и и уменьшать кегль: зрачки аккомодировать устали! Остальное- по делу.
Чего-чего? Если люди не работают на Вас, это не значит, что они вообще не работают.
Явите результат, с удовольствием возможно ознакомлюсь...
Edward пишет:
цитата:
Imago, чего это вдруг?
Поясню. Вот у меня плохой английский, плохой русский, хотя и классическую литературу читаю, и английский стараюсь поднять...Есть материал интересный мне, он никому не нужен кроме меня (Привет gudleifr'у, а и не нужно, на меня работать), я его перевожу, разумеется перевод любительский...И потом начинается, вот это нет так, это не так, да зачем ты переводил, да после тебя все заново надо переводить... У меня один ответ, - Переводите тогда сами, если перевод конечно не идет в рамках: "Ребята я сделал, перевод гляньте, что нет так, если кому интересна тема..."
Отправлено: 18.04.12 20:43. Заголовок: Imago, абсолютно сог..
Imago, абсолютно согласен по поводу огромного количества желающих покритиковать. Но это нисколько не умаляет уважения к человеку, потратившего своё личное время на общественную работу (не ради выгоды), даже если это не идеальный вариант. С чего-то начинать надо. Любой результат всегда можно несколько изменить, улучшить. Вот только одному это не под силу-если долго работаешь над проектом, часто зацикливаешься на одном решении и не видишь другого. Вот тут и приходят на помощь благодарные "наблюдатели". Разве это плохо? P.S. Вот встречусь с Dixitом через неделю у него в гостях в Мелитополе (благо 100 км от Запорожья) и вместе "добъем" перевод!
Товарищи "Благодарные" наблюдатели, напишите письмо в ГМТ и спросите, что же они имели ввиду под словом General. Я и еще два переводчика считают, что имелось ввиду воинское звание, которое просочилось в название карты из популярного на западе, а ныне и у нас мифа, который описал тов. Oleg. Кстати в этой игре есть карта General Winter, тоже видимо повсеместная зима, которая на Руси по обычаю и местечковой бывает.
Сообщение: 2162
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
6
Отправлено: 18.04.12 21:15. Заголовок: Edward пишет: Igor,..
Edward пишет:
цитата:
Igor, что за "Генерал "Распутица"? Просто Распутица - согласен (это в смысле - повсеместная грязь, обычно весной или осенью)
Словосочетание "генерал Грязь" - вполне устоявшееся, и используется наряду с такими, как "генерал Мороз" и "генерал Зима" для обозначения неблагоприятных климатических условий, с которыми приходится сталкиваться в России завоевателям.
Перевод слова "general", как генерал, а не как "общее, обширное" в этом контексте встречается ещё со времён Наполеона:
Согласитесь, что на этой картинке "маленького Бони" бреет отнюдь не "общее похолодание".
Ещё одна обложка, эпохи ПМВ:
Так что "генерал Распутица" или "генерал Грязь" - вполне допустимый перевод.
Отправлено: 18.04.12 21:44. Заголовок: Ну, если рассматрива..
Ну, если рассматривать с этой точки зрения, то учтите тот факт, что некоторые слова способны усиливать смысл других. Дословный перевод не всегда уместен, можно сказать, комичен. (В эпоху Наполеона это так и было). Считаю, что на предложенной карте General усиливает слово Mud (это немножко глубже, чем грязь на брючине от похода по лужам). Да и на рисунках выше смысл усиления больше логичен, чем Воинское звание. Чего стоит General frost в виде Суровые морозы или Генерала Мороза (для французов смысл один и тот же, нам привычнее один).
Сообщение: 43
Зарегистрирован: 29.04.10
Откуда: Питер
Репутация:
0
Отправлено: 18.04.12 22:01. Заголовок: Maximus пишет: Слов..
Maximus пишет:
цитата:
Словосочетание "генерал Грязь" - вполне устоявшееся
Но только не в русском. Если хотите, это "тест на славянофильство". Выбор целиком на совести переводчика, как бы он не пытался спрятаться за "дословностью" перевода. Хочет сохранить аромат первоисточника, оставит "генералов". (Не надо забывать, что само название игры считалось "при режиме" символом героизма, а сейчас - бесчеловечности и заградотрядов). Захочет автор перевода усилить русский колорит, так еще и добавит к "Распутице": "В это время года дороги для танков непроходимы". Не нам переводчика судить. Речь не о "правильности", а об ответственности автора перевода за литературность текста, которую автор исходника с ним никак не разделяет.
Сообщение: 2163
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
6
Отправлено: 18.04.12 22:15. Заголовок: Edward пишет: Чего ..
Edward пишет:
цитата:
Чего стоит General frost в виде Суровые морозы или Генерала Мороза (для французов смысл один и тот же, нам привычнее один).
Нам привычнее Генерал Мороз. :)
gudleifr пишет:
цитата:
Речь не о "правильности", а об ответственности автора перевода за литературность текста, которую автор исходника с ним никак не разделяет.
Речь не об ответственности, а о переводе конкретного словосочетания. На мой взгляд, переводчик правильно перевёл. А выводить из этого чьё-то "славянофильство" или "славянофобство" - это, извините, перебор.
Сообщение: 44
Зарегистрирован: 29.04.10
Откуда: Питер
Репутация:
0
Отправлено: 18.04.12 22:24. Заголовок: Maximus пишет: Нам ..
Maximus пишет:
цитата:
Нам привычнее Генерал Мороз.
Кому это "нам"? Фон Боку (черт, сейчас "фон", вроде бы, упоминать запретили) с Наполеоном? Как-то финские морозы (а они по-страшнее были) "мы" так не называем...
Отправлено: 19.04.12 22:46. Заголовок: А я и не говорю. что..
А я и не говорю. что перевод "Общий" здесь уместно. С точки зрения атмосферности и драматизма событий "тех дней" есть смысл переводить не дословно, или как привыкли "они". Пускай с нарушениями некоторой идеи автора-она может не соответствовать действительности (медведи по улицам Москвы не ходили). Согласитесь: выкладывая карты, скажем, Стратегических решений, Операций, Манёвров в очередной раз открыв карту и озвучив "Генерал Распутица", нужно будет достать балалайку, рюмку водки и "затянуть" Дубинушку (думаю это вписывается в представления автора о славянах в целом).
Oleg пишет:
цитата:
Edward, що лікуєш?
Десять лет назад был эндокринологом. Теперь на фарм/фирме работаю, всё связано с психиатрией.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 315
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет