Сообщение: 1012
Зарегистрирован: 30.05.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 12.08.10 06:44. Заголовок: У нас есть на форуме..
У нас есть на форуме перевод примера игры из Under the Lily Banners, у меня еще есть перевод специальных правил к Брейтенфельду, Лютцену и Альте Фесте из Gustav Adolf: With God & Victorious Arms, но их неплохо бы подредактировать в свете поправок, вышедших в Nothing Gained But Glory.
Говоря о переводах: почему на сайте GMT Games нет оригинала игрового буклета к Under the Lily Banners? Я всегда люблю переводить с электронного текста, а тут приходится пользоваться французским переводом из раздела Multi-Lingual Living Rules и бумажным оригиналом.
Сообщение: 715
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
2
Отправлено: 15.08.10 09:55. Заголовок: Я всегда люблю перев..
цитата:
Я всегда люблю переводить с электронного текста, а тут приходится пользоваться французским переводом из раздела Multi-Lingual Living Rules и бумажным оригиналом.
— Что касается меня, то я взялся за переводы для книгопродавцев. — С какого же языка? — Со всех языков, сэр. Если это был восточный язык или же латинский или греческий, то наверняка до меня с него переводил какой-нибудь француз; если речь шла об итальянском или испанском, то я, в конце концов, мог в них разобраться. То же можно было сказать и о верхнеголландском. Я стал, можно сказать, специалистом в верхнеголландском к тому времени, когда закончил «Элегантные развлечения» Флейшхакера и «Ближайший путь к небесам» Штрумпфа. В целом, сэр, жилось мне довольно сносно, я редко оставался голодным, поскольку был чистоплотен, трезв, пунктуален и, как я уже сказал, трудолюбив: всегда выдерживал сроки, наборщики могли разобрать мой почерк, и я правил корректуру, как только она поступала.
Сообщение: 1022
Зарегистрирован: 30.05.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 15.08.10 12:33. Заголовок: Нет, французский пер..
Нет, французский перевод я использовал только как электронную подоснову, чтобы знаки препинания не ставить (во французском, мне кажется, знаки препинания расставляются как у нас - может быть, их расстановку и взяли оттуда?), а также как основу для copy/paste, разыгрывая сражение при Лансе по «Вассалу» с одним французом.
Сообщение: 5
Зарегистрирован: 27.06.10
Откуда: США, Cary
Репутация:
0
Отправлено: 20.08.10 22:51. Заголовок: The Musket and Pike ..
The Musket and Pike series rules and charts were updated last weekend on the GMT site to the versions used in Nothing Gained But Glory. I had sent Gene B. emails twice in the last few months asking him to do that, and I never got a response. Then last week I emailed Mitch Land and he uploaded the updates the next day.
So if you would like to update files on the GMT site I would suggest contacting Mitch. His email address is toadkillerdog.land (at) gmail.com.
If you would like, you can send them to me and I can send them to Mitch. Also, if you would like any translations posted to the header of the MPBS topic on CSW I can upload them there, too. My address is dvohlers (at) mindspring.com.
As for the playbooks for ULB and NGBG, I will have to ask Ben and GMT if they are willing to post them. In the meantime, Andreas, if you would like electronic copies so you can translate them, please contact me.
Сообщение: 1054
Зарегистрирован: 30.05.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 21.08.10 07:35. Заголовок: Дик, у меня пока дру..
Дик, у меня пока другие проекты по переводу. Я хочу со временем перевести для этого форума статью Game Tactics III из игрового буклета Gustav Adolf the Great, но его электронный вариант уже есть в открытом доступе.
Сообщение: 1264
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
3
Отправлено: 22.08.10 10:58. Заголовок: Vohlers пишет: If y..
Vohlers пишет:
цитата:
If you would like, you can send them to me and I can send them to Mitch. Also, if you would like any translations posted to the header of the MPBS topic on CSW I can upload them there, too. My address is dvohlers (at) mindspring.com.
Спасибо, Дик! Я отправил вам письмо с переводом правил MPBS.
Сообщение: 104
Зарегистрирован: 12.05.10
Откуда: Раменское, Московская обл.
Репутация:
0
Отправлено: 01.12.10 23:30. Заголовок: На БГГ залита новая ..
На БГГ залита новая версия русских правил Trenches of Valor , исправленная и дополненная , за редакцию выносится благодарность chuikov85 Ссылку можно не менять, старая версия удалена а на её место залита новая
Добавил правила: Labyrinth: The War on Terror (перевод Юры Топилина), Battles of Westeros (перевод некоего Atsukawa Toshiro), D-Day Dice (мои пять копеек, поскольку игра перестала быть бесплатной, выкладываю её правила здесь).
Сообщение: 1
Зарегистрирован: 27.01.11
Откуда: Россиия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 24.02.11 10:57. Заголовок: Не удивительно, наск..
Не удивительно, насколько я помню, он их (правила) и переводил. Почему-то не могу форумный движок не дает мне выразить Игорю свою благодарность за переводы правил и продвижение воаргемов вообще. Поэтому скажу здесь: - "Спасибо, Лукич"
Сообщение: 1689
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
6
Отправлено: 24.02.11 20:07. Заголовок: Алексей Тихомиров пи..
Алексей Тихомиров пишет:
цитата:
Поэтому скажу здесь: - "Спасибо, Лукич"
Присоединяюсь! Попутно отмечу, что в последнее время число переводчиков варгеймов растёт. У нас в коллекции правил присутствуют переводы от 6 или 7 авторов. Не говоря о Conflict of Heroes, которую переводила целая группа энтузиастов. Так что спасибо всем, что не только играете, но и переводите, и не только переводите, но и выкладываете для общего пользования!
Сообщение: 261
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
1
Отправлено: 29.04.11 14:02. Заголовок: Maximus пишет: Спас..
Maximus пишет:
цитата:
Спасибо Imago за помощь в редактировании и оформлении окончательного варианта.
Рад был помочь. Тем более, что для меня игра представляла интерес, с одной стороны как "первая ласточка" в новом для меня формате "игра для одного игрока", ну и конечно же из-за эпохи античности...
Сообщение: 2161
Зарегистрирован: 30.05.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
2
Отправлено: 11.11.11 07:53. Заголовок: У них же теперь поли..
У них же теперь политика публикования изменилась, спрашивают, утрясли ли вопрос по поводу размещения файла с правообладателями. Можно, конечно, при случае Эмрича спросить, но специально этим заниматься неохота.
Сообщение: 475
Зарегистрирован: 06.12.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
2
Отправлено: 11.11.11 09:16. Заголовок: Казалось бы делов то..
Казалось бы делов то, написал письмо и все. С GMT мне пришлось писем 5 писать, сотрудники долго футболили, начиная от Тони Куртиса (или как там его) и заканчивая lady-office. В итоге получил почту того человека, кто непосредственно занимается выкладкой. Правила ССА через месяц усилий вывесили у GMT, а уж после я разместил их на BGG.
Отправлено: 27.11.11 11:32. Заголовок: Такой технический во..
Такой технический вопрос. Интересовали правила Мушкетопики и Летящих Вымпелов, и то идругое нашел на форуме, качество перевода хорошее, но одно непонятно - почему нет рисунков?
Сообщение: 2028
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
6
Отправлено: 27.11.11 16:44. Заголовок: Я думаю, потому, что..
Я думаю, потому, что люди, которые переводили правила, ставили своей целью только перевод, а не создание полного аналога книги правил со всеми иллюстрациями. Если у тебя есть игра, значит есть и оригинальные правила со всеми рисунками, зачем же их дублировать?
Тут, пожалуй, нужен развёрнутый коммент. Перевод сделан для игры, когда один из игроков владеет английским, а второй – нет. В "No Peace Without Spain" в соответствующую фазу игроки берут по карте события. Большинство этих карт должны быть разыграны немедленно, и только некоторые можно оставить у себя, чтобы разыграть потом при случае. Вот только эти карты, которые можно удержать, здесь и переведены. Всего их 7, но среди них 2 пары одинаковых, так что разных – только 5.
Отправлено: 03.09.12 01:33. Заголовок: Battle for Moscow
Доброго времени суток! Мне на Глаза попались правила от игры Battle for Moscow на русском языке. Беда в том, что они в вде картинок. ИЩУ человека, который их переводил - возможно правила остались в Вордовском формате? Или возможно они есть у кого-то из присутствующих в вордовском формате?
Для чего нужно. Хочу попробовать перевести правила, к "Цель - Ленинград" и "Объект Киев". Правила там с Москвой очень похожи. Не хочется делать ещё раз то, что уже сделано. Заранее спасибо за понимание!
Сообщение: 1395
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
6
Отправлено: 07.07.13 12:28. Заголовок: Правила очень хороши..
Правила очень хорошие: исторически достоверные, интересные и хорошо отполированные. Их большой объём связан с тем, что в 3-й редакции попытались объяснить все более-менее часто встречающиеся сложные ситуации (во второй редакции, по-моему, было страниц 25). В целом это, пожалуй, лучшие правила батальонного уровня на эпоху "коня и мушкета", которые я знаю. Жаль, что серия по наполеонике - La bataille de... - сделана по другой, хотя и похожей, системе. BAR относится к той категории игр, к правилам которых у меня не возникает вопросов относительно реалистичности тех или иных игровых механик - всё логично и объяснимо. Большим плюсом при освоении системы является "предсказуемость" правил: если я, не помня точно, что говорится в тексте, но основываясь на своих знаниях военного дела той эпохи, думаю, что в правилах какой-то момент должен выглядеть вот так, то обычно именно так оно и оказывается на самом деле.
Отправлено: 06.08.13 15:36. Заголовок: Небольшое уточнение ..
Небольшое уточнение по переводу, не эпоха разума, а эпоха просвещения. Илья, а специальные правила баталий (т.е. конкретных модулей) вы не планируете переводить? Может у вас есть какие то черновые наметки по Фонтенуа или какому то другому модулю, а то там спецправила по объему как правила обычного варгейма средней сложности? Ну и еще один вопрос, для вхождения в систему больше подойдет битва при Мелле или Лобозицкая битва?
Сообщение: 1405
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
6
Отправлено: 07.08.13 14:54. Заголовок: Нет, спецправила я п..
Нет, спецправила я переводить не планирую, поскольку больше перевожу для тех, с кем играю, а спецправила могу им объяснить перед игрой достаточно быстро. Выбор между Лобозицем и Меллем нельзя назвать лёгким. При Мелле необычная ситуация, и многие вещи происходят не так, как в правильных сражениях. Лобозиц же достаточно большое и долгое сражение. Я бы сказал, что для освоения правил лучше всего взять кусочек Фонтенуа или Лобозица, скажем, участок, на котором действуют друг против друга 20-30 фишек, и сыграть без победных условий и т.п., просто, чтобы разобраться в тонкостях системы. Можно даже сыграть пару раздельных сценариев пехота против пехоты, кавалерия против кавалерии. Например, в Лобозице можно сыграть бой пехотных центров обеих армий, отрезав то, что происходило в виноградниках и на левом австрийском крыле.
Отправлено: 11.03.15 05:06. Заголовок: Привет! Если память ..
Привет! Если память не изменяет, на сайте лежал перевод правил Hannibal: RvsC и карточек (собственно, нужен перевод карточек). Найти не могу: в заглавном посте этой темы ссылка на обсуждение перевода на Бордгеймджике, а не на сам перевод ....
Сообщение: 2487
Зарегистрирован: 18.09.08
Откуда: РФ, Москва
Репутация:
8
Отправлено: 11.03.15 11:01. Заголовок: Вообще-то, игра лока..
Вообще-то, игра локализована давно, и правила есть в инете в переведённом виде (например, на сайте Ироведа). В конце правил есть перечень всех стратегических карт с комментариями к ним.
Спасибо, дружище. Я тут уже нашел карты с переводом и отсканированными рисунками с оригинала в пдф. Буду распечатывать и клеить на англоязычные сверху. Только не уверен, что ПДФ удержит их надолго. Хочу их в защитные рубашки еще положить.
Отправлено: 24.08.16 22:56. Заголовок: Созрела тут пара воп..
Созрела тут пара вопросов касаемо некоторых игр серии C&C. Вопрос уже старый и порос мхом, но за столько лет так и не появилось перевода допов для Античности (вдруг кто-то делал для себя и не стал делиться с широкими массами)? И 2 вопрос случаем никто не в курсе может где-то планируют заняться переводом/уже переводят The Great War и может кто планирует заняться 6 допом к Наполеонике когда материалы появятся в сети?
Отправлено: 08.08.17 13:19. Заголовок: В меру сил сделал пе..
В меру сил сделал перевод на русский правил Hights of courage если кому интересно, могу дать на вычитку дабы поправить косяки и т.п. Ну или просто так если кому надо скину.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 30
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет